youjiさん
2024/01/12 10:00
俺がこんだけ頑張ってるのに を英語で教えて!
自宅で、グータラしている妻に「俺がこんだけ頑張ってるのに!」と言いたいです。
回答
・After all the hard work I've put in
・All my efforts seem to be in vain.
・Despite all the dedication I've shown
After all the hard work I've put in, you just sit here doing nothing!
俺がこんだけ頑張ってるのに、君は何もしないでここに座ってるだけかよ!
「After all the hard work I've put in」は、「これまで一生懸命頑張ってきたのに」や「これだけ努力したのだから」という意味合いで使われます。主に、努力や苦労が報われることを期待したり、結果に対して不満や驚きを表現する際に使用されます。例えば、プロジェクトが成功した場合や、期待外れの結果が出た場合など、努力の結果に対して感情を表すシチュエーションで適切です。仕事や学業、スポーツなど様々な場面で使えます。
All my efforts seem to be in vain, and you're just lounging around!
俺がこんだけ頑張ってるのに、君はただグータラしてるだけだ!
Despite all the dedication I've shown, you're still lounging around at home!
俺がこんだけ頑張ってるのに、君はまだ家でグータラしてるんだね!
All my efforts seem to be in vain.は、何かを試みたが成果が出ていない場合に使われ、落胆や無力感を強調します。一方、Despite all the dedication I've shownは、努力や献身があったにもかかわらず結果が伴わない状況で使われ、特に自分の努力を強調しつつも結果が伴わないことに対する困惑や失望を表します。前者は努力の無駄さ、後者は努力の認識を強調し、微妙に異なるニュアンスを持ちます。
回答
・I'm putting in all this effort
・I've been working this hard
・I'm putting in all this effort
I'm putting in all this effort!
「俺はこれだけがんばっているのに!」
【put in ...】は「~ついやす、つぎ込む」という意味になります。【effort】は「努力、献身、仕事」などを表しています。
I've been working this hard!
「これだけ頑張っているのに!」
【work hard】で「(仕事などを)頑張る」という意味を表す代表的な表現になります。
I'm putting in all this effort.
「これだけ頑張っているのに!」
1つ目の例文のバリエーションです。【all】を入れることで、「すべての力を振り絞って」というニュアンスになります。