shiroさん
2022/10/24 10:00
主張しすぎない を英語で教えて!
デザートがめちゃめちゃ美味しかったので「甘いんだけど、甘すぎず、主張し過ぎないところがいいね。」と言いたいです。
回答
・Don't be too assertive.
・Don't push your point too much.
・Don't overstate your case.
It's sweet, but not too sweet. I like that it doesn't be too assertive.
甘いんだけど、甘すぎず、主張し過ぎないところがいいね。
「Don't be too assertive.」は「強引すぎないで。」や「主張しすぎないで。」という意味で、相手に自身の意見や立場を押し付けるほど強く主張しないように注意を促す言葉です。議論や意見交換など、人とのコミュニケーションの中で、相手を尊重し、平等な立場で話し合うことを重視する場面で使うことが適切です。
It's sweet, but not overly, which is great. Don't push your point too much.
「甘いんだけど、甘すぎず、主張し過ぎないところがいいね。主張し過ぎないでってことだよ。」
This dessert is sweet, but not too much. I like how it doesn't overstate its case.
このデザートは甘いんだけど、甘すぎなくて、主張し過ぎないところがいいね。
Don't push your point too muchという表現は、対話の中で相手が自分の意見を強く押し通しすぎている場合にネイティブスピーカーが使います。対話やディスカッションにおけるバランスを保つためのフレーズです。「Don't overstate your case」は人々が論争や討論の中で自分の意見や立場を強調しすぎるときに使われます。これは特に議論がエスカレートし、相手が自分の主張を誇張しすぎているときに指摘するための表現です。
回答
・not too assertive
・not too insist
「主張しすぎない」は英語では not too assertive や not too insist などで表現することができます。
It's sweet, but it's not too sweet, and I like that it's not too assertive.
(甘いんだけど、甘すぎず、主張し過ぎないところがいいね。)
If I stand out too much, it will be difficult for me to do it in the future, so I won't insist too much.
(私があまりに目立っても今後やりにくくなるから、主張しすぎないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。