momokoさん
2024/04/16 10:00
愛国心を主張したがらない を英語で教えて!
友達が外国人男性と結婚した時に「ご主人、母国を愛しているのに愛国心を主張したがらないそうよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He is not overtly patriotic.
・He's a quiet patriot.
「彼は、あからさまに愛国心を見せるタイプじゃないね」という意味です。
国を愛していないわけではなく、国旗を振ったり大声で国歌を歌ったりするような、分かりやすい愛国的なアピールはしない、というニュアンスです。内には秘めているかもしれない、という含みがあります。
控えめな人や、愛国心の表現方法が違う人に対して使えます。
Even though he loves his country, he is not overtly patriotic.
彼は自分の国を愛しているけど、それをあからさまに態度で示すことはないの。
ちなみに、「He's a quiet patriot.」は、愛国心を声高に叫んだり、国旗を振り回したりはしないけど、心の中では静かに深く国を愛し、社会に貢献している人のことを指す褒め言葉です。普段は控えめだけど、実は熱い想いを秘めている、そんな人を紹介するときに使えますよ。
I heard your husband loves his country but doesn't make a big deal about it. He's a quiet patriot.
ご主人、母国を愛しているのにそれを大げさに言わないタイプなのね。静かな愛国者なのね。
回答
・They are reluctant to assert their nationalism.
They are reluctant to assert their nationalism.
愛国心を主張したがらない。
reluctant は「したがらない」「気の進まない」「消極的な」などの意味を表す形容詞になります。また、assert は「主張する」「断言する」などの意味を表す動詞です。
※ nationalism は「愛国心」「愛国主義」などの意味を表す名詞ですが、「国家主義」「民族主義」などの意味で使われることもあります。
It sounds like her husband loves the country but is reluctant to assert his nationalism.
(ご主人、母国を愛しているのに愛国心を主張したがらないそうよ。)
Japan