Honokaさん
2023/08/28 11:00
文句ばかり を英語で教えて!
家で、子どもに「あなたは文句ばかりね」と言いたいです。
回答
・Nothing but complaints
・Constantly complaining.
・Always whining.
You are nothing but complaints, aren't you?
「あなたは文句ばかりね。」
「Nothing but complaints」は直訳すると「文句ばかり」や「不満ばかり」となります。何かに対して否定的な意見や不満が多い状況を表現するのに使われます。例えば、新商品に対するフィードバックが全て不満の声だった場合や、ある人が常に何かに対して不満を述べている状況などに使うことができます。「Nothing but complaints」は口語表現で、日常会話や商談、議論のなかでよく使われます。
You're constantly complaining.
「あなたは文句ばかり言っているね。」
You're always whining, aren't you?
「あなたはいつも不平を言っているね」
「Constantly complaining」は一般的な不満や愚痴を頻繁に言うことを指します。あらゆる種類の不満が含まれます。対して、「Always whining」は特に声音が高く、不満足そうな態度で不平を言うことを指します。主に子供やわがままな大人が使う言葉で、利己的で幼稚な印象を与えます。
回答
・nothing but complain
nothing but complain = 文句ばかり
「文句」の英語は「complain」が代表的な言葉です。
「complain」=「不平不満を言う」、「complaint」=「不平・不満」と表現が異なります。
また、「nothing but」は「〜してばかり」という意味があります。
例文:You do nothing but complain.
=あなたは文句を言ってばかりいる。
例文:Why are you so complaining about it yet ?
=なんであなたはそれついてまだ文句ばかり言っているの?