Kazueさん
2024/04/16 10:00
その文句は筋違いでしょう! を英語で教えて!
理にかなっていない文句を言われたので、「その文句は筋違いでしょう!」と言いたいです。
0
56
回答
・Your complaint doesn't make sense.
上記が「その文句は筋違いでしょう!」という表現です。
complaint は「不平や文句を言う」という動詞 complain の名詞形です。
claim は「主張する」という意味で、日本語で言う「クレーム」という意味は含まないので注意しましょう。
make sense は「意味を成す/理にかなう」という非常によく使われる表現で、否定形にすれば「筋違い」という意味になります。
reasonable は日本語だと「リーズナブル(値段が安い)」という使われ方をしますが、本来は「適正な、理にかなっている」という意味なので、これを否定形にした unreasonable 「筋違いの」という形容詞を使うこともできます。
例)It's unreasonable complaint.
それは理不尽な苦情です。
役に立った0
PV56