Kazue

Kazueさん

2024/04/16 10:00

その文句は筋違いでしょう! を英語で教えて!

理にかなっていない文句を言われたので、「その文句は筋違いでしょう!」と言いたいです。

0 305
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・You're barking up the wrong tree.
・That's not a valid complaint.

「お門違いだよ」「見当違いだよ」という意味の面白い表現です。犬が獲物を追いかけて、違う木に向かって吠えている様子が由来。

人違いで誰かを責めたり、間違った相手に頼み事をしたり、的外れな努力をしたりしている人に対して「そっちじゃないよ!」「原因はそこじゃないよ!」と伝えたい時に使えます。

If you think I'm the one who broke the printer, you're barking up the wrong tree.
もし私がプリンターを壊した犯人だと思っているなら、それは筋違いですよ。

ちなみに、"That's not a valid complaint." は「それは筋違いな文句だよ」というニュアンスで使えます。相手の不満やクレームが、理不尽だったり、そもそもルールや前提を理解していなかったりする時に、「その文句は受け付けられないな」とやんわり、でもハッキリと伝える表現です。

That's not a valid complaint; you were told about the policy when you signed up.
その文句は筋違いでしょう!登録した時に規約については説明を受けましたよね。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 23:57

回答

・Your complaint doesn't make sense.

上記が「その文句は筋違いでしょう!」という表現です。
complaint は「不平や文句を言う」という動詞 complain の名詞形です。
claim は「主張する」という意味で、日本語で言う「クレーム」という意味は含まないので注意しましょう。
make sense は「意味を成す/理にかなう」という非常によく使われる表現で、否定形にすれば「筋違い」という意味になります。
reasonable は日本語だと「リーズナブル(値段が安い)」という使われ方をしますが、本来は「適正な、理にかなっている」という意味なので、これを否定形にした unreasonable 「筋違いの」という形容詞を使うこともできます。

例)It's unreasonable complaint.
それは理不尽な苦情です。

役に立った
PV305
シェア
ポスト