Y Sakakibara

Y Sakakibaraさん

2023/02/13 10:00

筋違い を英語で教えて!

彼は自分の間違いを人のせいにする傾向があるので、「それは筋違いだよ」と言いたいです。

0 270
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/01 00:00

回答

・Muscle strain
・Pulled muscle
・Muscle twist

That's a real stretch, blaming others for your mistakes.
それは筋違いだよ、自分のミスを他人のせいにするなんて。

筋肉の過度な使用や急な動きにより生じる筋肉の損傷を「筋肉の炎症(Muscle strain)」と言います。日常生活で物を重たく感じた時や、運動中に筋肉を急に酷使した時などに発生します。症状としては、筋肉の痛み、患部の腫れ、動かすと痛む等があります。運動選手が試合中に筋肉を痛める場面や、高齢者が重い荷物を持った時などに使われる表現です。

That's a pulled muscle of an excuse, you know.
「それは筋違いの言い訳だよ。」

That's a muscle twist, you know.
「それは筋違いだよ。」

"Pulled muscle"と"Muscle twist"は、どちらも筋肉に関連する痛みや損傷を表す表現ですが、その原因や状態に違いがあります。

"Pulled muscle"は筋肉が過度に伸ばされて引き裂かれることを指し、アスレチックな活動中によく起こります。例えば、走っていて急に足を引っ張った、または重い物を持ち上げて筋肉を引っ張ったと感じた場合に使います。

一方、"Muscle twist"は筋肉がねじれることを指し、これは筋肉が不自然な角度で動かされることにより発生します。これは滑ったり、転んだりした時に使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 12:23

回答

・barking up the wrong tree

英語で「筋違い」は、
「barking up the wrong tree」と表現できます。

barking up the wrong tree(バーキング アップ ザ ロング トゥリー)は
「誤った対象にエネルギーを使っている」や
「間違った方向に努力している」という意味です。

例文としては
「She was barking up the wrong tree when she accused her coworker of being lazy, as he was actually working on a difficult project.」
(意味:彼女は同僚を怠け者だと非難したが、実際には難しいプロジェクトに取り組んでいたため、筋違い。)

このように言うことができます。

役に立った
PV270
シェア
ポスト