Yoshino Ayaka

Yoshino Ayakaさん

2023/08/08 12:00

いつも文句ばかり言っている を英語で教えて!

同僚が高橋くんと口をきかない理由を聞いてきたので、「いつも文句ばかり言っているから、話したくないんだ」と言いたいです。

0 364
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 00:00

回答

・Always complaining about something.
・Always finding something to gripe about.
・Always has a bone to pick.

I don't want to talk to Takahashi because he's always complaining about something.
高橋くんと話したくないのは、彼がいつも何かについて文句を言っているからです。

「Always complaining about something」は「何かについていつも文句を言っている」という意味です。主に、人や物事に対して不満や不平を常に口に出す人物を描写する際に使います。例えば、職場や学校での同僚や友人、あるいは家族などが、些細なことについても頻繁に不愉快な意見を表明する場合に用いられます。この表現は多くの場合、その人物に対する否定的なニュアンスを含んでいます。

I don't want to talk to Takahashi because he's always finding something to gripe about.
「高橋くんと話したくないのは、彼がいつも何かに文句を言っているからだよ。」

I don't want to talk to Takahashi because he always has a bone to pick.
「高橋くんと話したくないのは、彼がいつも文句を言っているからだよ。」

Always finding something to gripe aboutは、特定の理由や対象がなくても、常に何か不平や不満を口にする人を指す表現です。一方、Always has a bone to pickは、特定の人や特定の問題に対して不満や異議を持ち続ける人を指します。後者は一般的に、特定の問題に対する持続的な不満や議論を求める態度を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 18:32

回答

・be always complaining
・be always making complaints

be always complaining
いつも文句ばかり言っている

always は「いつも」「常に」という意味を表す副詞になります。また、complain は「文句を言う」「不平を言う」「クレームを入れる」などの意味を表す動詞になります。

I don't wanna talk with him because he is always complaining.
(いつも文句ばかり言っているから、話したくないんだ。)
※wanna want to を略したスラング表現になります。

be always making complaints
いつも文句ばかり言ってる

complaint は「文句」「不平」「クレーム」などの意味を表す名詞になります。

Why are you always making complaints? You should stop it.
(何でいつも文句ばかり言ってるの?やめなよ。)

役に立った
PV364
シェア
ポスト