Svannahさん
2023/12/20 10:00
味も量も文句なし を英語で教えて!
安くておいしい主背で、「」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Perfect in both taste and portion
・Spot on in both taste and portion.
・Couldn't be better in both taste and portion
This dish is perfect in both taste and portion, and it's so affordable!
「この料理は味も量も完璧で、とてもお手頃価格です!」
「Perfect in both taste and portion」という表現は、料理や食事に対して「味も量も完璧」と評価する際に使われます。例えば、レストランで食事を楽しんだ後、その料理が非常に美味しく、かつ食べ応えのある適量であると感じた場合にこのフレーズが適用されます。この表現は、料理の質と量のバランスが非常に良いことを強調するため、特に食通やグルメな人々が料理を評価する際に使うことが多いです。
Wow, this meal is spot on in both taste and portion. I can't believe how affordable it is!
「わあ、この食事は味も量も完璧だね。これでこの値段だなんて信じられないよ!」
This meal couldn't be better in both taste and portion.
「この食事は味も量も最高です。」
Spot on in both taste and portionは、料理が完璧で期待通りであることを強調する時に使います。例えば、レビューやカジュアルな会話で、特に料理が期待通りだった時に使います。Couldn't be better in both taste and portionは、料理が理想的でこれ以上良くなりようがないことを示します。友人とディナーの後、満足感を強調したい時に使います。どちらも高い評価を示しますが、前者は期待通り、後者は期待を超えた満足感を示すニュアンスがあります。
回答
・The taste and quantity are perfect.
・no room to complain about the taste and-
「文句なし」は「完璧」という事なので形容詞「perfect」で表します。
構文は、第二文型(主語[taste and quantity]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[perfect])で構成します。
たとえば"The taste and quantity are perfect."とすれば「味も量も完璧です」の意味になりニュアンスが通じます。
また「there+be動詞」の構文形式で、「文句なし」は「文句の余地なし」のニュアンスで「no room to complain about」と訳して"There is no room to complain about the taste and quantity."とすると「味も量も文句のつけようがありません」の意味になり此方もニュアンスが通じます。