Shizuka

Shizukaさん

2023/12/20 10:00

全て文句なし を英語で教えて!

親子丼を食べた時に「鶏肉・出汁・卵、全て文句なし!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 129
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 00:00

回答

・No complaints whatsoever.
・Nothing to complain about at all.
・Everything is perfect.

I ate the Oyakodon. The chicken, the broth, the egg - no complaints whatsoever.
「親子丼を食べた。鶏肉、出汁、卵、全て文句なし!」

「No complaints whatsoever」は「全く不満がない」という意味で、非常に満足している状態を表します。特定の商品やサービス、あるいは状況全般に対して何の問題も感じていないことを強調したいときに使用します。レストランの食事やホテルのサービスなど、何かを評価する際の口コミやフィードバックでよく使われます。また、友人や同僚との会話の中で、自分の生活状況や仕事環境について述べる際にも使えます。

The chicken, broth, and egg in this Oyakodon, nothing to complain about at all.
この親子丼の鶏肉、出汁、卵、全て文句なし!

Everything is perfect with this Oyakodon - the chicken, the broth, the egg!
この親子丼は全てが完璧だ - 鶏肉、出汁、卵!

Nothing to complain about at allは、全体的に満足しているが、必ずしもすべてが完璧であるとは限らない状況で使います。例えば、レストランの食事が美味しく、サービスが良かったが、内装が少し古かった場合などです。一方、Everything is perfectは、全てが理想的で、何も改善の余地が無い状況で使います。例えば、結婚式が予定通りに進み、全てが完璧だった場合などです。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 10:56

回答

・everything is fine
・everything is perfect
・no complaints at all

1. everything is fine

すべて文句なしということは、すべてが完璧ということです。そのため、「全部大丈夫」という意味に相当するeverything is fineを使うとしっくりきます。

fineは「良い」「大丈夫」「平気」「問題ない」ということです。

The chicken, the broth, and the egg, everything is fine!
(鶏肉、出汁、卵、すべて文句なし!)

broth 出汁

2. everything is perfect

everything is fineの代わりにeverything is perfectを使っても意味は同じです。perfectは「完璧な」という意味です。

I chose this person because everything was perfect.
(すべて文句なしだったため、私はこの人を選びました。)

choseはchoose(選ぶ)の過去形です。personは「人」です。

3. no complaints at all

complaints 不平、不満
at all 全然、まったく

I felt no complaints at all when I ate this sushi.
(私はこの寿司を食べた時、すべて文句なしだと感じました。)

役に立った
PV129
シェア
ポスト