raitoさん
2024/04/16 10:00
あなたの口説き文句、ありきたりね を英語で教えて!
男性から告白されたときに「あなたの口説き文句、ありきたりね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Your pickup lines are so cliché.
・Is that the best you've got?
「口説き文句がベタすぎ!」という意味。映画やドラマで聞くような、使い古された口説き文句に呆れたり、面白がったりしてツッコむ時に使えます。相手を本気で拒絶するよりは、冗談っぽくあしらうニュアンスが強いです。
Your pickup lines are so cliché.
あなたの口説き文句、ありきたりね。
ちなみに、「Is that the best you've got?」は「その程度か?」「そんなもんか?」といった挑発的なニュアンスで使われるフレーズだよ。相手の攻撃や提案が期待外れだった時に、もっと本気を出せと煽る感じで使ったり、冗談っぽく相手をからかう時にも使える便利な一言なんだ。
Is that the best you've got? Your pickup line is so cliché.
あなたの口説き文句、ありきたりね。
回答
・Your pick up line is mediocre.
・Your pick up line is ordinary.
Your pick up line is mediocre.
あなたの口説き文句、ありきたりね。
pick up は「拾う」「拾い上げる」などの意味を表す表現ですが、スラング的に「口説く」「ナンパする」などの意味を表せます。また、line は「線」「列」などの意味を表す名詞ですが、「セリフ」という意味も表せます。
※ mediocre は「平凡な」「ありきたりな」などの意味を表す形容詞です。
Sorry, your pick up line is mediocre.
(ごめんなさい、あなたの口説き文句、ありきたりね。)
Your pick up line is ordinary.
あなたの口説き文句、ありきたりね。
ordinary は「普通の」「ありふれた」などの意味を表す形容詞ですが、ネガティブなニュアンスで使われることもあります。
By the way, your pick up line is ordinary.
(ちなみに、あなたの口説き文句、ありきたりね。)
※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など)
Japan