orita

oritaさん

2023/12/20 10:00

口説き落とす を英語で教えて!

片思いだった子と付き合うことになったので、「口説き落としました」と言いたいです。

0 267
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・Win someone over
・Talk someone into it
・Convince someone to say yes.

I finally managed to win her over, and now we're dating.
「ついに彼女を口説き落として、今は付き合っています。」

「Win someone over」とは、相手の信頼や好意を獲得することを意味します。たとえば、初対面の人との交渉やプレゼンテーションで相手を納得させたい場合、または恋愛関係で相手の心をつかみたい場合に使えます。ビジネスシーンでも、顧客や上司の支持を得るために使われることがあります。このフレーズは、努力や説得を通じて相手の意見や態度を変えさせるニュアンスを持ちます。

I finally talked her into dating me.
ついに彼女を口説き落として付き合うことになったよ。

I finally convinced her to say yes, and now we're dating.
「ついに彼女を口説き落として、今付き合っています。」

「Talk someone into it」は、相手を説得して何かをさせるときに使います。相手が最初は乗り気でなかった場合や、抵抗がある場合によく使われます。例えば、「彼をパーティーに行くように説得した」などです。

「Convince someone to say yes」は、相手が何かを承諾するように説得する場面で使います。こちらは特に「はい」と言わせることが焦点になります。例えば、「彼女にプロジェクトに参加するよう承諾させた」などです。

いずれも説得の意味ですが、前者は行動そのもの、後者は承諾のニュアンスが強いです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 20:17

回答

・to charm her into dating me
・persuaded her to be my partner
・to win her heart over

I managed to charm her into dating me.
「私はなんとか彼女を口説き落とした」

【charm ... into ~」で「…を~に説得する」を表し、【dating me】は「私とデートをする状態を表します。文全体を意訳すると「口説き落とした」というニュアンスになります。

I successfully persuaded her to be my partner.
「私はうまく彼女を口説き落とした」

【successfully】は「上手く、成功して」を表す副詞です。【persuade】は「説得する」を表す動詞ですので、それ以下の部分は「彼女を説得して自分のパートナーにした」というニュアンスになります。

I was able to win her heart over.
「私は彼女のハートを射止めることができた」

【win ... over】で「~を勝ち取る、勝ち得る」といった意味を表します。バリエーションとしてぜひ使ってみて下さいね(^^)

役に立った
PV267
シェア
ポスト