Angelicaさん
2024/01/12 10:00
聞き落とす を英語で教えて!
話の途中で別のことを考えてしまっていたので、「要点を聞き落とした」と言いたいです。
回答
・miss something
・Tune out
・Overlook a point
I was thinking about something else and missed the main point.
他のことを考えていて要点を聞き落としました。
「miss something」は、「何かを見逃す」「何かが欠けている」などの意味を持ちます。使えるシチュエーションとしては、例えば会話やイベントの重要な部分を逃してしまった場合に使えます。具体的には、「映画のクライマックスを見逃した」「会議の重要なポイントを逃した」などの場面です。また、計画やプロジェクトにおいて欠けている要素や情報がある場合にも使われます。「このプロジェクトには何か重要な部分が欠けている気がする」といった文脈です。
I tuned out for a moment and missed the main point.
ちょっとぼんやりしていて、要点を聞き落としました。
I’m sorry, I overlooked a point you made earlier.
ごめんなさい、先ほどあなたが言った要点を聞き落としました。
「Tune out」は、意識的に何かを無視したり、聞かないようにすることを意味します。例えば、退屈な会議中に話を「Tune out」することができます。一方、「Overlook a point」は、意図せずに何か重要な点を見逃すことを意味します。例えば、プレゼンの準備中に重要なデータを「Overlook」するかもしれません。「Tune out」は積極的な無視、「Overlook a point」は無意識の見逃し、とニュアンスが異なります。
回答
・missed
・didn't catch
1. missed
My mind was elsewhere that I missed parts of the conversation.
頭が別のところにいってしまって、会話の一部を聞き逃してしまいました。
2. didn't catch(do not catch 過去形)
I wasn't fully paying attention. I didn't catch the main points.
完全に注意が向いておらず、主要なポイントを聞き落とした。
聞き落とすの「聞き」は訳さなくても大丈夫です。この場合は『missed』, 『didn't catch』を使います。
missedは「逃す」という意味をもち、文の前置詞でmissedは何を指しているか伝わるため、わざわざhearを訳さなくても通じます。
『didn't catch』も同様で、catchは「掴む」の意味を持つため、didn't があることで不定詞になり、「掴めなかった」=「理解できなかった」として使われます。