sy8u

sy8uさん

sy8uさん

崖から突き落とされたようだ! を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

思いがけないニュースに衝撃を受けた時「崖から突き落とされたようだ!」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・It feels like I've been pushed off a cliff!
・It feels like the rug has been pulled out from under me!
・It feels like the ground has been ripped away beneath me!

I just heard some unexpected news and it feels like I've been pushed off a cliff!
思いがけないニュースを聞いたばかりで、まるで崖から突き落とされたような感じだ!

この表現は、自分が非常に困難な状況や突然の変化に直面し、混乱や恐怖を感じているときに使います。まるで崖から突き落とされたような状況、つまり自分がコントロールできない状況や思いがけない問題に直面したときの感情を表現します。例えば、予期せぬ解雇や突然の大きな仕事の負担など、困難な状況に置かれたときに使うことができます。

When I heard the news of the sudden company layoff, it felt like the rug had been pulled out from under me!
突然の会社のリストラのニュースを聞いた時、まるで崖から突き落とされたような気分だった!

I just got some unexpected news. It feels like the ground has been ripped away beneath me!
思いがけないニュースを聞いたんだ。まるで崖から突き落とされたようだ!

両方の表現は突然の変化や衝撃を受けた時に使われますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「It feels like the rug has been pulled out from under me」は、安定していた状況が突然変わり、動揺している状態を示します。一方、「It feels like the ground has been ripped away beneath me」は、より深刻な衝撃や変化を示し、人生の基盤が根こそぎ奪われたような状態を表現します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 14:24

回答

・feel like being pushed off a cliff

英語で「崖から突き落とされたようだ!」と言いたい場合、
「feel like being pushed off a cliff」と表現できます。

feel(フィール)は
「~のように感じる」という意味です。

like(ライク)は
「~のような」という意味です。

being pushed off a cliff(ビーイング プッシュド オフ ア クリフ)は
「崖から突き落とされる」という意味です。

例文としては
「The unexpected news made me feel like being pushed off a cliff!」
(意味:思いがけないニュースによって、まるで崖から突き落とされたような気分だ。)

このように言うことができます。

0 517
役に立った
PV517
シェア
ツイート