Shouheiさん
2023/05/22 10:00
崖から落ちそうになる を英語で教えて!
旅行先でキャニオニアリングををした時に「危うく崖から落ちそうになったよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・On the verge of falling off a cliff.
・Teetering on the edge of a cliff.
・Hovering on the brink of a precipice.
I was on the verge of falling off a cliff while canyoning on my trip.
旅行中にキャニオニアリングをしていて、危うく崖から落ちそうになったよ。
「On the verge of falling off a cliff」は、「崖から落ちそうな状態」を指す英語表現です。直訳すると「崖から落ちる寸前」になります。ただし、必ずしも物理的な崖からの落下を指すわけではなく、比喩的に困難な状況や危機的な状況を指すこともあります。例えば、経済的な危機、健康状態の悪化、関係の破綻など、様々なシチュエーションで使えます。
I was teetering on the edge of a cliff while canyoning on my trip.
旅行中にキャニオニアリングをしていた時、危うく崖から落ちそうになったよ。
I was hovering on the brink of a precipice during canyoning at my travel destination.
「旅行先でキャニオニアリングをしていた時、危うく崖から落ちそうになったよ。」
Teetering on the edge of a cliffとHovering on the brink of a precipiceは、どちらも危険な状況や変化の直前であることを指す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。Teetering on the edge of a cliffは物理的な危険やバランスを失いそうな状況を暗示しています。一方、Hovering on the brink of a precipiceはより抽象的な危険や大きな変化の直前であることを示し、状況が一変する可能性があることを示唆しています。
回答
・Almost fall off a cliff
・Nearly fall off a cliff
・「Almost fall off a cliff」は、「崖から落ちそうになる」という状況を示します。
例文
I almost fell off a cliff.
「危うく崖から落ちそうになったよ」
・「Nearly fall off a cliff」も「崖から落ちそうになる」という意味です。
例文
He nearly fell off the cliff when he lost his footing.
「彼は足を滑らせて、崖から落ちそうになった。」
ちなみに、"Almost"と"Nearly"はほとんど同じ意味ですが、"Almost"は「~にとても近い、でもまだそこに達していない」の意味で、"Nearly"は「ほとんど、大体」の意味で使われます。この微妙な違いは文脈によりますが、大抵の場合、両方とも同じように使用することができます。