Maruchanさん
2023/07/17 10:00
椅子から落ちそうになるくらい驚いた を英語で教えて!
息子がアメリカ人の彼女を連れてきたので「椅子から落ちそうになるくらい驚いた」と言いたいです。
回答
・I was so surprised, I nearly fell off my chair.
・I was so shocked, I almost jumped out of my skin.
・I was so startled, it nearly knocked me off my seat.
When my son brought home his American girlfriend, I was so surprised, I nearly fell off my chair.
息子がアメリカ人の彼女を連れてきたとき、驚きのあまり椅子から落ちそうになりました。
「I was so surprised, I nearly fell off my chair.」は、「私はとても驚いたので、椅子から転げ落ちそうだった」という直訳になります。これはある事柄に非常に驚いたことを強調して表現する慣用句的な表現で、文字通り椅子から落ちるほど驚いたわけではなく、大げさに表現しているだけです。予想外のニュースを聞いた時や、大きな驚きを伴う出来事が起こった時などに使用されます。
When my son brought home his American girlfriend, I was so shocked, I almost jumped out of my skin.
息子がアメリカ人の彼女を連れてきたとき、私は驚きのあまり、まるで皮膚から飛び出そうになりました。
When my son brought home his American girlfriend, I was so startled, it nearly knocked me off my seat.
息子がアメリカ人の彼女を連れてきたとき、私はとても驚いて椅子から落ちそうになりました。
「I was so shocked, I almost jumped out of my skin.」は、突然の驚きや恐怖を表現するために使われます。たとえば、誰かが突然後ろから驚かせた場合などに使います。「I was so startled, it nearly knocked me off my seat.」は、驚きがあまりにも強かったために、身体的な反応(座っている場から飛び起きるなど)が伴った場合に使われます。たとえば、映画を見ていて予想外の展開に驚いたり、大きな音に驚いたりしたときなどに使います。
回答
・I was so surprised that I almost fell out of my chair.
・I was so surprised that I almost fell out of my stool.
「椅子から落ちそうになるくらい驚いた」は英語では I was so surprised that I almost fell out of my chair. や I was so surprised that I almost fell out of my stool. などで表現することができます。
My son brought his American girlfriend so I was so surprised that I almost fell out of my chair.
(息子がアメリカ人の彼女を連れてきたので、椅子から落ちそうになるくらい驚いた。)
※ちなみに stool の場合は「背もたれや肘掛けのないタイプの椅子」のことになります。
ご参考にしていただければ幸いです。