Daichiさん
2024/08/28 00:00
突き落とし(相撲の技) を英語で教えて!
相撲会場で、友人に「決まり手は突き落としだったね」と言いたいです。
回答
・The push down.
・Frontal push down
「The push down.」は、何かを物理的に「グッと押し下げる」行為そのものを指すフレーズです。例えば、車のトランクを閉める時や、ボタンを強く押す場面で使えます。
また、比喩的に「抑圧」や「抑制」といった意味でも使われ、誰かが権力で意見を抑えつけたり、価格が下落したりする状況を指すこともあります。ちょっとドラマチックな響きのある言葉ですね!
The winning move was the push down.
決まり手は突き落としだったね。
ちなみに、「Frontal push down」は、相手の正面からグイッと押し倒すようなイメージの言葉だよ。物理的に押す時だけでなく、議論で相手の意見を真正面から力強く論破するような状況でも使えるんだ。スポーツ実況や、ちょっと大げさな日常会話で使うと面白いかも!
The winning move was a frontal push down, wasn't it?
決まり手は突き落としだったね。
回答
・thrust down
「突き落とし」は可算の名詞句で「thrust down」と言います。
1 The winning move was a thrust down.
決め手は突き落としだった。
構文は、第二文型(主語[winning move]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[thrust down])で構成します。
2 The decisive technique was a thrust down.
決め技は突き落としだった。
構文は、1と同じく第二文型です。
上記の文を用いアレンジして In the final bout, the decisive technique was a thrust down. とすると「結びの一番の決まり手は突き落としだった」の意味になります。
Japan