Naoko

Naokoさん

2024/08/28 00:00

寄り切り(相撲の技) を英語で教えて!

相撲会場で、友人に「決まり手は寄り切りだったね」と言いたいです。

0 364
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・Force out.
・He pushed him out of the ring.

「Force out」は、本人の意思に反して、圧力や状況によって「辞めさせられる」「追い出される」というニュアンスです。

例えば、不祥事を起こした役員が辞任に追い込まれたり、業績不振でチームのリーダーが交代させられたりする状況で使います。直接的なクビ宣告というより「辞めざるを得ない状況に追い込む」感じですね。

The winning technique was a force out, wasn't it?
決まり手は寄り切りだったね。

ちなみに、"He pushed him out of the ring." は、相撲の「押し出し」やプロレスで場外に追いやるような、物理的にリングから押し出す場面で使えます。比喩的に、議論や競争の場から誰かを無理やり排除するような状況でも使える、力強い表現ですよ。

The winning move was yorikiri; he just pushed him out of the ring.
決まり手は寄り切りだったね、彼を土俵から押し出しただけだった。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/03 11:35

回答

・frontal force out

「寄り切り」は可算の名詞句で「frontal force out」と言います。

1 The winning move was a frontal force out.
決め手は寄り切りだった。

構文は、第二文型(主語[winning move]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[frontal force out])で構成します。

2 The decisive technique was a frontal force out.
決め技は寄り切りだった。

構文は、1と同じく第二文型です。

上記の文を用いアレンジして The winning move was a frontal force out, executed with perfect technique. とすると「決まり手は完璧な技術で行われた寄り切りでした」の意味になります。

役に立った
PV364
シェア
ポスト