Uchiumi Katsunori

Uchiumi Katsunoriさん

2024/08/28 00:00

押し出し(相撲の技) を英語で教えて!

相撲会場で、友人に「決まり手は押し出しだったね」と言いたいです。

0 338
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・Frontal push out
・He pushed his opponent out of the ring.

「Frontal push out」は、何かを「正面からグイッと押し出す」イメージです。

軍事なら敵の戦線を正面から突破して押し上げること。ビジネスなら、競合相手を市場から真っ向勝負で追い出すような状況で使えます。物理的に物を前に押し出す時にも使えますが、比喩的な表現で使われることが多い言葉です。

The winning technique was a frontal push out.
決まり手は押し出しだったね。

ちなみに、この文は相撲やレスリングなどで、相手を文字通り土俵やリングの外に「押し出した」様子を表すよ。物理的な力でぐいっと押し出す感じだね。スポーツの試合実況や、ケンカで相手を場外に追いやるような場面でも使える、シンプルで分かりやすい表現だよ。

The winning technique was "oshidashi" - he just pushed his opponent straight out of the ring.
決まり手は「押し出し」だったね、相手をまっすぐ土俵の外に押し出したよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/03 11:26

回答

・frontal push out

「押し出し」は可算の名詞句で「frontal push out」と言います。

1 The winning move was a frontal push out.
決め手は押し出しだった。

構文は、第二文型(主語[winning move]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[frontal push out])で構成します。

2 The decisive technique was a frontal push out.
決め技は押し出しだった。

構文は、1と同じく第二文型です。

上記の文を用いアレンジして The winning move was a frontal push out, which sent his opponent out of the ring. とすると「決まり手は正面からの押し出しで相手を土俵の外に追いやった」の意味になります。

役に立った
PV338
シェア
ポスト