Violetta

Violettaさん

2024/03/07 10:00

手押し相撲 を英語で教えて!

友人といるときに「手押し相撲しよう!」と言いたいです。

0 114
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Hand wrestling
・Thumb war
・Mercy

Let's have a hand wrestling match!
手押し相撲しよう!

Hand wrestlingは、一般的に「腕相撲」のことを指します。これは二人が向かい合い、テーブルに肘をつけて手を握り合い、相手の手を倒す競技です。力や技術を競うスポーツであり、友人同士や家族間での遊びとしても楽しまれます。腕力の強さを試す場面や、ちょっとした競技感を楽しみたいときに使えます。また、会話の中で競争心を煽る際や、軽い勝負事の比喩としても使うことができます。

Let's have a thumb war!
手押し相撲しよう!

Let's play mercy!
手押し相撲しよう!

Thumb warとMercyはどちらも手を使った遊びですが、使われるシチュエーションやニュアンスが異なります。Thumb warは親指を使った一対一の勝負で、軽い遊びとして子供や友達同士によく行われます。一方、「Mercy」はお互いの手を握り合い、力比べをする遊びで、より体力や力が試されるため、主に若者や力自慢の間で行われます。どちらも競争心を楽しむためのゲームですが、Thumb warはよりカジュアルで、Mercyはよりフィジカルな要素が強いです。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 11:05

回答

・pushing sumo
・pushing technique

Let's play pushing sumo!
手押し相撲しよう!

「手押し相撲」は日本独自の単語なので、もともとこのような英語はありません。完結に示すなら「pushin sumo」が良いでしょう。「push」が「押す」という意味で、「ing」を付けることで形容詞化しています。

日本文化に詳しくないとこれだけでは伝わり切らない場合があるため、長々として説明を避けるためにジェスチャーと一緒に使うことがおすすめです。

Do you know a pushing technique?
手押し相撲って知ってる?

「sumo」という日本語を使わずに手押し相撲を表現するなら、変わりに「technique」を使います。

役に立った
PV114
シェア
ポスト