Annaさん
2022/09/23 11:00
いつもと同じ相変わらずよ を英語で教えて!
最近どうしてた?と聞かれたので、いつもと同じ。相変わらずよと言いたいです。
回答
・Same as usual.
・Business as usual.
・Still the same old, same old.
How have you been lately?
「最近どうしてた?」
Same as usual.
「いつもと同じ。相変わらずよ。」
Same as usual.は、「いつも通り」や「相変わらず」という意味で、事態が一定のパターンに従っている、あるいは何も新たな変化がないことを表します。使えるシチュエーションとしては、例えば飲食店でいつものメニューを注文する時や、人から近況を尋ねられて特に変わったことがない時などに使うことができます。
How have you been recently?
「最近どうしてた?」
Just business as usual.
「いつもと同じ、相変わらずよ。」
How have you been lately?
「最近どうしてた?」
Still the same old, same old.
「いつもと同じ、相変わらずよ。」
「Business as usual」は、予定通り、または通常通りに物事が進行していることを示す表現です。一方、「Still the same old, same old」は、変化や進展がない状況を表現する時に使われます。特に、これは人々が退屈や不満を感じている状況でよく使われます。したがって、「Business as usual」は中立的または肯定的なニュアンスを持ちますが、「Still the same old, same old」は否定的なニュアンスを含むことが多いです。
回答
・same as always
「いつもと同じ、相変わらず」というのは英語で
「same as always」(セイムアズオールウェイズ)といえます。
sameは「〜と同じ」
as alwaysは「いつも通り」
という意味ですね。
使い方例としては
A:「How have you been for a while?」
(意味:しばらくの間何してましたか?)
B:「Same as always. I just work everyday till midnight」
(意味:いつもとかわらず、相変わらずで夜中まで働いてるよ)
このようにいえますね。