hanakoさん
2024/08/28 00:00
はたき込み(相撲の技) を英語で教えて!
相撲会場で、友人に「決まり手ははたき込みだったね」と言いたいです。
回答
・A slap-down win.
・A pull-down win.
「A slap-down win」は、相手を全く寄せ付けずに勝つ「圧勝」「完勝」を表すスラングです。議論や競争で、相手の主張や攻撃をいとも簡単に一蹴し、手も足も出させないような勝ち方を指します。スポーツの試合や討論などで「楽勝だったね!」と言いたい時にぴったりの表現です。
It was a slap-down win.
決まり手ははたき込みだったね。
ちなみに、「A pull-down win.」はスポーツなどで格上の相手や強敵を打ち負かす「大金星」や「番狂わせ」を意味するスラングです。圧倒的に不利だと思われていたチームが、王者を”引きずり下ろして”勝った、というニュアンスで使われます。まさにジャイアントキリングな状況にピッタリな表現ですよ!
The winning move was a pull-down win.
決まり手ははたき込みだったね。
回答
・slap down
「はたき込み」は可算の名詞句で「slap down」と言います。
1 The winning move was a slap down.
決め手ははたき込みだった。
構文は、第二文型(主語[winning move]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[slap down])で構成します。
2 The decisive technique was a slap down.
決め技ははたき込みだった。
構文は、1と同じく第二文型です。
上記の文を用いアレンジして The winning move was a slap down, which caught his opponent off guard. とすると「決まり手は相手の不意を突いたはたき込みだった」の意味になります。
Japan