Nodoka

Nodokaさん

Nodokaさん

ツッコミ(を入れる) を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

お笑いや漫才の時に「ツッコミを入れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/01 07:44

回答

・to throw in a punchline
・to crack a jok
・to drop a zinger

「ツッコミを入れる」という表現は英語で "to throw in a punchline" や "to deliver a punchline" と言います。

"During the comedy show, the comedian threw in a punchline that had the audience roaring with laughter."
「コメディショーの間、コメディアンはツッコミを入れ、観客を大笑いさせた。」

"The duo's routine was hilarious, especially when one delivered the punchline perfectly."
「そのコンビの漫才はとても面白く、特に一人が完璧にツッコミを入れた時だった。」

to throw in a punchline: 「ツッコミを入れる」という意味で、お笑いのパフォーマンスの中でジョークやコミカルなシーンに突然面白いコメントを加えることを指します。
to deliver a punchline: 「ツッコミを入れる」または「オチをつける」という意味で、漫才やコメディの中で、笑いを誘う決め台詞やコメントをすることを意味します。

カジュアルな言い方としては、"to crack a joke" や "to drop a zinger" などが使われます。

"He cracked a joke right in the middle of her story."
「彼女の話の真ん中で、彼はツッコミを入れた(ジョークを言った)。」

"She always knows how to drop a zinger during their skits."
「彼女はいつも彼らの小芝居の最中にうまくツッコミ(効果的な一言)を入れる。」

これらのフレーズは、特にカジュアルな会話やコメディの状況で使われます。「crack a joke」は「ジョークを言う」という意味で、ユーモラスなコメントをすることを指します。「drop a zinger」は「鋭いコメントや面白い一言を言う」という意味で、人々を笑わせるための効果的なコメントを指します。

0 728
役に立った
PV728
シェア
ツイート