Nodokaさん
2022/07/05 00:00
ツッコミ(を入れる) を英語で教えて!
お笑いや漫才の時に「ツッコミを入れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a retort
・Point out the obvious
・Call out the absurdity
In the middle of their comedy skit, John quickly made a retort that had the audience laughing.
彼らのコメディスキットの途中で、ジョンは素早くツッコミを入れて観客を笑わせました。
「Make a retort」は、「反論する」や「反論を述べる」という意味を持つ英語表現です。議論や論争の最中、相手の主張や意見に対して自分の見解や反対意見を述べる際に使われます。主に口頭でのやりとりで使いますが、書き言葉でも用いられます。ニュアンスとしては、機転を利かせたり、瞬時に思いついたりした反論を示す感じがあります。
In this comedy sketch, John always plays the straight man, he's the one to point out the obvious.
このコメディスケッチでは、ジョンがいつもツッコミ役を演じています。彼が当然の事を指摘する人です。
During their comedy skit, John was always the one to call out the absurdity of Mike's statements.
彼らのコメディスキットの間、ジョンは常にマイクの発言の不条理を指摘する役割を果たしていました。
Point out the obviousは、誰でも気づくはずのことや自明の事実を指摘する場合に使います。例えば、皆が既に知っている情報を再度言及する時や、注意が必要な明白な問題を指摘する場面などに使われます。
一方、Call out the absurdityは、何かが非合理的であるか、常識から逸脱していることを強調して指摘する場合に使います。不条理や馬鹿げたことを明確にするために使われ、しばしば批判や風刺の意味合いを含みます。
回答
・to throw in a punchline
・to crack a jok
・to drop a zinger
「ツッコミを入れる」という表現は英語で "to throw in a punchline" や "to deliver a punchline" と言います。
"During the comedy show, the comedian threw in a punchline that had the audience roaring with laughter."
「コメディショーの間、コメディアンはツッコミを入れ、観客を大笑いさせた。」
"The duo's routine was hilarious, especially when one delivered the punchline perfectly."
「そのコンビの漫才はとても面白く、特に一人が完璧にツッコミを入れた時だった。」
to throw in a punchline: 「ツッコミを入れる」という意味で、お笑いのパフォーマンスの中でジョークやコミカルなシーンに突然面白いコメントを加えることを指します。
to deliver a punchline: 「ツッコミを入れる」または「オチをつける」という意味で、漫才やコメディの中で、笑いを誘う決め台詞やコメントをすることを意味します。
カジュアルな言い方としては、"to crack a joke" や "to drop a zinger" などが使われます。
"He cracked a joke right in the middle of her story."
「彼女の話の真ん中で、彼はツッコミを入れた(ジョークを言った)。」
"She always knows how to drop a zinger during their skits."
「彼女はいつも彼らの小芝居の最中にうまくツッコミ(効果的な一言)を入れる。」
これらのフレーズは、特にカジュアルな会話やコメディの状況で使われます。「crack a joke」は「ジョークを言う」という意味で、ユーモラスなコメントをすることを指します。「drop a zinger」は「鋭いコメントや面白い一言を言う」という意味で、人々を笑わせるための効果的なコメントを指します。