Tinka

Tinkaさん

2023/01/23 10:00

ツッコミ・ボケ を英語で教えて!

お笑い芸人を目指していた友達に、ぼけとツッコミどっちをしてたの?と聞きたいです

0 250
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/25 00:00

回答

・Playing the straight man and the fool
・Playing the comic and the straight man
・Playing the stooge and the wisecracker

Were you playing the straight man or the fool when you were trying to be a comedian?
お笑い芸人を目指していた時、あなたはツッコミ役だったの?それともボケ役だったの?

「Playing the straight man and the fool」とは、お笑いやドラマでよく見られる役割のことで、日本のお笑いでいう「ボケとツッコミ」に近い意味合いです。ストレートマン(straight man)はツッコミ役で、理性的で真面目なキャラクターを演じます。一方、フール(fool)はボケ役で、滑稽で馬鹿げた行動をとるキャラクターを演じます。この表現は、コメディドラマや会話の中で、人々が笑いを生むためにこれらの役割を果たす場合に使われます。

Were you playing the comic or the straight man when you were trying to be a comedian?
お笑い芸人を目指していた時、君はぼけをやってたの?それともツッコミだったの?

Did you play the stooge or the wisecracker when you were aspiring to be a comedian?
お笑い芸人を目指していた時、お前はボケをやってたの?それともツッコミをやってたの?

"Playing the comic and the straight man"は、通常、コメディデュオやスケッチコメディの文脈で使用されます。このフレーズは、一方の人物(コミック)がユーモラスで滑稽な役割を果たし、他方の人物(ストレートマン)が真面目でリアルな反応を示す状況を指します。

一方、"Playing the stooge and the wisecracker"では、"stooge"は間抜けなキャラクターを、"wisecracker"は機知に富んだジョークを言うキャラクターを指します。これはよりカジュアルな設定やインフォーマルな会話で使われることが多く、"comic and straight man"よりもキャラクターの性格に焦点を当てています。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/14 15:05

回答

・funny man
・straight man

①funny man
 例文:There is my friend who is a comedian which part of funny man.
    =私にはボケを担当している芸人の友達がいるよ。

②straight man
 例文:If I were comedian, absolutely it is better to be straight man.
    =もし芸人になったら、絶対にツッコミの方がいいわ。

『ポイント』
基本的にはこの2つの表現を聞くことが多いですね。
「funny」=バカにされるような人。面白い人。
「straight」=真面目な人。

役に立った
PV250
シェア
ポスト