hassanさん
2020/09/02 00:00
なんでやねん!(つっこみにとしての表現) を英語で教えて!
芸人や関西の人が話にツッコミを入れる時に「なんでやねん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・What's the deal!
・What on earth are you talking about?!
What's the deal with that?
「それは何なんだ?」
"What's the deal!"は直訳すると「何が取引(ディール)だ!」ですが、実際の意味は「一体何なの?」または「一体何が起きているの?」となります。混乱や不明瞭な状況、あるいは理解できない何かに対して使用します。疑問形を用いると、「What's the deal with...」という形で、「〜は一体何なの?」となります。時々、不満を表現する意味でも使用されます。非公式な会話やカジュアルな文章でよく使われます。
What on earth are you talking about?!
君、一体何を言っているんだ?
"What's the deal!"は混乱や不明瞭さを表す一般的なフレーズで、文脈により「何が問題なのか?」または「なぜそれが起きているのか?」といった不満や疑問を表します。一方、"What on earth are you talking about?!"は通常、相手が話している内容が全く理解できないまたは信じられない時に使われます。このフレーズは強い困惑や衝撃を表し、相手の発言に対する強い反応を示します。
回答
・Come on!
芸人や関西の人が話にツッコミを入れる時に「なんでやねん」と言いますが、英語で言うのは中々難しいですよね。
ツッコミの「なんでやねん!」は英語で直訳できない微妙な意味を含んでいる言葉ですので、
「ふざけるなよ!冗談はやめて〜!」というニュアンスで"Come on!"が使えるのはないでしょうか。
海外でアルバイトしていた頃も、冗談みたいなことを言った時には、
come on ~ !!!
または、shut up ~!!!
なんて言いました。
使うシーンによって、ニュアンスも変わるので
友達間だけにしましょう。
参考までに