harumi

harumiさん

2023/04/03 10:00

ボケとツッコミ を英語で教えて!

日本のお笑いについて聞かれたので「お笑いにはボケとツッコミがあります」と言いたいです。

0 395
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Comedic banter
・Straight man and funny man routine
・Double act comedy

In Japanese comedy, we've got a 'funny guy' and a 'straight man'. It's a whole thing.
日本のお笑いでは、「ボケ役」と「ツッコミ役」がいます。それが一大事なんですよ。

コメディックバンターは、ジョーク、皮肉、冗談などを交えた軽快な会話ややり取りのことを指します。主に友人同士や親しい人々の間で使われ、その場の雰囲気を和ませたり、親密さを深めたりするのに役立ちます。ニュアンスとしては、ユーモラスで楽しげな雰囲気が含まれており、互いに楽しみながら言い合いをする感じです。なお、相手との関係性や状況によりますが、誤解や不快感を与えないよう注意が必要です。

In Japanese comedy, we have a concept called 'Boke' and 'Tsukkomi', which is somewhat similar to the 'Straight man and Funny man' routine in western comedy.
「日本のお笑いでは『ボケ』と『ツッコミ』という概念があります。これは西洋のコメディでいう『Straight man(まじめな役割)』と『Funny man(おかしな役割)』のルーチンに少し似ています。」

In comedy, we have a double act called 'boke' and 'tsukkomi'.
「お笑いでは、ボケとツッコミというダブルアクトがあります。」

Straight man and funny man routineは、コメディデュオの一方が真面目な役割(straight man)を担い、もう一方がコミカルな役割(funny man)を担うスタイルを指します。一方、Double act comedyは、2人のコメディアンが一緒にパフォーマンスをする形式で、彼らの役割は必ずしもstraight manとfunny manに限定されません。言い換えれば、Straight man and funny man routineはDouble act comedyの一種で、役割分担が明確になっています。この2つの用語は、コメディのスタイルやパフォーマンスを説明する際に使われます。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Straight man and funny man
・Comedic duo
・Banter and setup

In Japanese comedy, there's a concept of a straight man and a funny man.
日本のコメディーには、ストレートマンとファニーマンという概念があります。

ストレートマンとファニーマンは、コメディの世界でよく使われる役割分担のことを指します。ストレートマンは真面目で理論的なキャラクターで、ファニーマンのジョークやユーモラスな行動を引き立てる役割を果たします。一方、ファニーマンは滑稽でユーモラスなキャラクターで、ストレートマンの真面目さを引き立てつつ、観客を笑わせる役割を果たします。例えば、お笑いコンビのボケとツッコミに近いです。

In Japanese comedy, there's a comedic duo consisting of a boke and a tsukkomi.
日本のコメディでは、「ボケ」と「ツッコミ」から成るコメディックデュオが存在します。

In Japanese comedy, we have a concept of 'boke' and 'tsukkomi'.
「日本のお笑いでは、ボケとツッコミという概念があります。」

"Comedic duo"は、コメディのパートナーシップ(2人でのパフォーマンス)を指す言葉です。例えば、テレビ番組やライブショーでのコメディアンのペアなどです。一方、"Banter and setup"は、会話の中でのジョークの設定や、からかいや冗談の交換を指します。これは、友人同士のカジュアルな会話や、コメディアンが観客と交流する際によく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 01:50

回答

・Funny person
・person who corrects the joke

英語で「ボケとツッコミ」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「ボケ」は「funny person」
「ツッコミ」は「person who corrects the jokes」
というそれぞれの「表現を紹介します。

Funny(ファニー)は
「面白い」

corrects the jokes(コレクツザジョークス)は
「冗談を訂正する」
という意味です。

使い方例としては
「In Japanese duo comedy, There is a funny person and a person who corrects the jokes」
(意味:日本の2人のお笑いでは、ボケとツッコミがいます。)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV395
シェア
ポスト