harumi

harumiさん

harumiさん

ボケとツッコミ を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

日本のお笑いについて聞かれたので「お笑いにはボケとツッコミがあります」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Straight man and funny man
・Comedic duo
・Banter and setup

In Japanese comedy, there's a concept of a straight man and a funny man.
日本のコメディーには、ストレートマンとファニーマンという概念があります。

ストレートマンとファニーマンは、コメディの世界でよく使われる役割分担のことを指します。ストレートマンは真面目で理論的なキャラクターで、ファニーマンのジョークやユーモラスな行動を引き立てる役割を果たします。一方、ファニーマンは滑稽でユーモラスなキャラクターで、ストレートマンの真面目さを引き立てつつ、観客を笑わせる役割を果たします。例えば、お笑いコンビのボケとツッコミに近いです。

In Japanese comedy, there's a comedic duo consisting of a boke and a tsukkomi.
日本のコメディでは、「ボケ」と「ツッコミ」から成るコメディックデュオが存在します。

In Japanese comedy, we have a concept of 'boke' and 'tsukkomi'.
「日本のお笑いでは、ボケとツッコミという概念があります。」

"Comedic duo"は、コメディのパートナーシップ(2人でのパフォーマンス)を指す言葉です。例えば、テレビ番組やライブショーでのコメディアンのペアなどです。一方、"Banter and setup"は、会話の中でのジョークの設定や、からかいや冗談の交換を指します。これは、友人同士のカジュアルな会話や、コメディアンが観客と交流する際によく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 01:50

回答

・Funny person
・person who corrects the joke

英語で「ボケとツッコミ」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「ボケ」は「funny person」
「ツッコミ」は「person who corrects the jokes」
というそれぞれの「表現を紹介します。

Funny(ファニー)は
「面白い」

corrects the jokes(コレクツザジョークス)は
「冗談を訂正する」
という意味です。

使い方例としては
「In Japanese duo comedy, There is a funny person and a person who corrects the jokes」
(意味:日本の2人のお笑いでは、ボケとツッコミがいます。)

このようにいうことができますね。

0 287
役に立った
PV287
シェア
ツイート