yuna

yunaさん

yunaさん

ボケとツッコミ を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

お笑いでボケる人と、それをツッコむ人をそれぞれ「ボケとツッコミ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/09/18 00:00

回答

・Banter.
・Playing straight man and funny man.

In English, the terms for the person who tells the joke (boke) and the person who reacts to it (tsukkomi) are the straight man and the funny man.
英語では、ジョークを言う人(ボケ)と反応する人(ツッコミ)を「ストレートマン」と「ファニーマン」で表します。

「Banter」は、親しい関係の人々が互いにからかったり冗談を言い合ったりする軽いやり取りを指します。俗に言う「からかい合い」や「ジョーク合戦」を意味します。乱暴や侮辱的なものではなく、一種の社交行為であり、関係性を深めたりコミュニケーションをスムーズに進める役割を担います。友人間のカジュアルな会話、職場での仲間内の軽い冗談、スポーツの試合後のインタビューなどでよく見られます。

In comedy, we call the person who makes the jokes the funny man, and the person who responds or reacts to them the straight man.
お笑いでは、ジョークを言う人を「ファニーマン」、それに反応や反論をする人を「ストレートマン」と呼びます。

"Banter"は日常会話で友達や知り合いとの間でジョークや冗談を言い合ったり、楽しくからかったりすることを指します。対して、"Playing straight man and funny man"はコメディの一種で、"funny man"がジョークや滑稽な行動をし、"straight man"が真面目でリアクションが控えめ、冗談に対する反応役として立ち振る舞います。これが二人の間で行われるとき、ネイティブスピーカーは通常、その役割を明示的に意識しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 17:29

回答

・Funny person
・The person who corrects the jokes

英語で「ボケとツッコミ」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「ボケ」は「Funny person」
「ツッコミ」は「The person who corrects the jokes」
というそれぞれの「表現を紹介します。

Funny(ファニー)は
「面白い」

corrects the jokes(コレクツザジョークス)は
「冗談を訂正する」
という意味です。

使い方例としては
「In Japanese duo comedy, There is so-called Boke and Tsukkomi. Boke is a funny person and Tsukkomi is the person who corrects the jokes」
(意味:日本の2人のお笑いでは、ボケとツッコミと呼ばれる人がいて、ボケは面白い人、ツッコミは冗談を訂正する人です)

このようにいうことができますね。

0 439
役に立った
PV439
シェア
ツイート