chantomo

chantomoさん

2022/11/14 10:00

ノリツッコミ を英語で教えて!

相手のボケにのってそしてツッコミをすることを「ノリツッコミ」と言いますが英語でなんて言いますか?例えば、「塩のボトルを取って」と言われ、「どうぞ」と爪楊枝ケースを渡し、「そうそう、これパリパリして美味しいんよ~、って 食えるか~!」です。

0 1,177
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 00:00

回答

・Banter
・playing along and then dropping a punchline
・Straight man and wise guy routine

Banter
Pass me the salt, they say. So I hand them a toothpick case. Yes, these are nice and crunchy, delicious! they joke. Like you could eat this!
「塩を取って」と言われ、爪楊枝のケースを渡す。「うん、パリパリしてて美味しいよね!」と冗談を言う。「それを食べれるかよ!」と返す。

バンターは、主に友達や知人との会話において、お互いにジョークを言い合ったり、からかったりする楽しい会話スタイルを指す英語のスラングです。相手との距離感を縮め、親密な雰囲気を作り出すために使います。ただし、必ずお互いの了解のもとに行うべきで、相手を不快にさせないように心がける必要があります。また、場の雰囲気や参加者の感じ方によるため、使用する際はセンスが問われます。

playing along and then dropping a punchline. For example,
「ノリつっこみ」を「一緒に遊んでからパンチラインを落とす」と言うかもしれません。例えば、

Friend: Could you hand me the salt shaker please?
Me: Sure, here ya go, hands over a toothpick holder.
Me: Ah yes, love the crunch of these, so delicious. Like you could eat this!
友達:「塩のボトルを取ってくれる?」
私:「もちろん、はいどうぞ」と爪楊枝ケースを渡す。
私:「そうそう、これパリパリして美味しいんよ~、って 食えるか~!」

Situation: When someone responds to a silly comment in a playful sarcastic manner.

A: Can you pass me the salt please?
B: Here you go, handing over a toothpick holder.
B: Yeah yeah, this is gonna be crispy and yummy. You think I could eat this?!

A: 「塩を取ってくれる?」
B: 「はいどうぞ。」爪楊枝ケースを渡す。
B: 「うんうん、これ、パリパリして美味しいよ。これを食べられると思うの?」

playing along and then dropping a punchlineは、人々が冗談や冗談をふりだすシチュエーションでよく使われます。一方、“Straight man and wise guy routine”は、コメディショーまたはジョークの中で、一人のキャラクターが真面目な役(straight man)をし、もう一人がユーモラスで頭の良いキャラクター(wise guy)を演じるときに使われます。これは一般的に、コメディデュオの間で使用される定番のコメディスキットの形式です。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 09:56

回答

・going along with a joke etc, at the
・beginning, then pointing out its
・ridicuousness

例文
The straight guy of stand-up comedians goes along a joke etc of the funny guy, at the beginning, then points out its ridiculousness.
「ボケ」は、"the funny guy"、「ツッコミ」は、"the straight guy"と訳されます。
「漫才」は、"a comic stage dialogue"や、"comic backchat"など、
「漫才師」は、"stand-up comedians"や、" comic dialogists"です。
"上記例文は「相手のボケにのって、そしてツッコミをする」様子を意味しています。
つまり、「ノリツッコミ」の説明です。

例文
When you ask me, "Can you pass me the bottle of salt? ", I say, "Here you are." and I pass the case of toothpicks, and then, you say, "Yeah, this is crunchy and delicious. Oh my goodness! No way. It's not edible, is it?"
「塩のボトルを取って」と言われて、「どうぞ」と爪楊枝ケースを渡し、「そうそう、これバリバリして美味しいんだよ~、って食えるか?」

トリビア
M1グランプリなどで毎年日本の漫才師は増えていく一方です。しかしながら、M1グランプリで優勝するか否かで、その漫才師の一生が劇的に変わります。お笑いが増えていくことは、日本が幸福である証拠です。



役に立った
PV1,177
シェア
ポスト