takumiさん
2023/05/22 10:00
ツッコミどころ を英語で教えて!
色合いもデザインもおかしな服装をしてきた友達に、「ツッコミどころ満載じゃん」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・A lot to unpack
・A lot to address.
・There's a lot to dissect here.
Your outfit has a lot to unpack, doesn't it?
「君の服装、ツッコミどころ満載じゃん?」
「A lot to unpack」は英語のフレーズで、直訳すると「たくさんのものを解き明かす必要がある」となります。元々は物理的な荷物を開封・整理する様子を指していましたが、現在では主に抽象的な意味で使われます。例えば、複雑な問題や情報、混乱した状況など、詳しく考察・分析・理解するべき事柄に対して使います。また、ドラマや映画の複雑なプロットについて話す際にも使われます。「A lot to unpack」は、一見すると理解しきれないほど情報が詰まっている、といったニュアンスを持つフレーズです。
You've got a lot to address with that outfit.
その服装、ツッコミどころ満載じゃん。
There's a lot to dissect here.
「ここには色々と突っ込みどころがあるね。」
A lot to addressは、話すべき多くの議題があることを示す表現です。例えば、会議で多くの問題が発生した場合などに使われます。一方、There's a lot to dissect hereは、深く考えて理解する必要がある複雑な問題や情報について言及する際に使われます。例えば、映画の複雑なプロットや論文の内容を分析するときなどです。
回答
・strange point
・mistake
・error
「ツッコミどころ」は英語では strange point や mistake または error などで表現することができるかなと思います。
※ちなみに(カタカナ語として定着してるかとも思いますが)「人が引き起こす間違い」のことを human error と言います。
You look funny. There are so many strange points.
(面白い格好だね。ツッコミどころ満載じゃん。)
This design is dark in color and small in size. It has a lot of mistakes.
(このデザイン、色も暗いしサイズも小さい。ツッコミどころが多いな。)
ご参考にしていただければ幸いです。