
Violettaさん
2025/03/18 10:00
一人乗りツッコミ を英語で教えて!
ボケからツッコミまで1人でやる状態を「一人乗りツッコミ」と言いますが、英語ではどう言いますか?
回答
・I'm a one-man comedy duo.
「一人乗りツッコミ」は、上記のように表現できます。
この表現は、ボケからツッコミまで自分一人でやる、つまり一人でコントの両方の役割をこなす様子をユーモラスに伝えるフレーズです。
one-man :一人で
comedy duo は通常、二人組のお笑いコンビを指しますが、ここでは冗談交じりに「自分一人で二役をこなす」という意味になります。
例文:
At the party, I ended up doing a one-man comedy duo—joking and then immediately delivering the comeback myself!
パーティーで、結局一人乗りツッコミをしてしまった。ボケもツッコミも自分でやっちゃった!
I ended up:結局〜することになった
and then は「そしてその後」という意味で、順序を示します。
immediately:すぐに、即座に(副詞)
delivering:提供する、披露する(動詞)
参考にしてみてください。