murataさん
2023/04/13 22:00
ポケットに手をつっこむ を英語で教えて!
小銭ある?と聞かれたので、「ポケットに手をつっこんで小銭があるか確認した」と言いたいです。
回答
・Put your hands in your pockets
・Stick your hands in your pockets.
・Shove your hands in your pockets.
I put my hands in my pockets to check if I had any change.
「ポケットに手をつっこんで、小銭があるか確認したよ。」
「Put your hands in your pockets」というフレーズは、直訳すると「ポケットに手を入れて」となります。この表現は、よく非公式な、カジュアルな、またはリラックスした状況で使われます。また、この表現は、人が落ち着いて見えるように、または非攻撃的な印象を与えるために使われることもあります。しかし、警察が犯罪者に対して使うこともあるので、コンテキストによります。このフレーズは、文字通りの意味だけでなく、比喩的な意味も含んでいることがあります。例えば、「ポケットに手を入れて」仕事をしないでくれ、という意味で使われることもあります。
I stuck my hands in my pockets to check if I had any change.
ポケットに手をつっこんで小銭があるか確認したよ。
I shoved my hands in my pockets to check if I had any change.
ポケットに手をつっこんで、小銭があるか確認しました。
"Stick your hands in your pockets"と"Shove your hands in your pockets"は似ていますが、微妙な違いがあります。"Stick"は一般的には穏やかな行動を示し、何かをゆっくりと、または注意深く行うことを示します。一方、"Shove"はより強い行動を示し、力強さや急速さを含みます。したがって、ある人に対して手をポケットに入れるように速やかに指示する場合や、強調したい場合には"Shove"を使います。一方、もっと穏やかな状況や、急いでいない場合には"Stick"を使うことが多いです。
回答
・I put my hand in my pocket
・I reach into my pocket
・I stick my hand in my pocket
「ポケットに手をつっこんで小銭があるか確認した」と英語では、下記のように表現できます。
"I put my hand in my pocket to see if I had any coins."
"I reached into my pocket to check for any spare change."
"spare change"という表現は「予備の小銭」という意味で、使われない小銭を指しています。
"I stuck my hand in my pocket to check for loose change."
"loose change"という表現は「散らばった小銭」という意味で、ポケットにある散らかっている小銭を指します。