yamachan

yamachanさん

2024/08/28 00:00

つっこむ を英語で教えて!

友人の話に細かく質問するので、「そんなにツッコまないでくれ」と言いたいです。

0 295
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 14:00

回答

・To point out someone's mistake or joke.
・To chime in with a witty comment.

相手の言い間違いや勘違い、冗談などを優しく指摘する時に使う表現です。親しい友人との会話で「それ違うよ〜笑」と軽くツッコミを入れるような、フレンドリーでユーモアのある状況で使われます。深刻なミスを責める時には使いません。

Don't get so hung up on the details.
そんなに細かいことをツッコまないでよ。

ちなみに、"To chime in with a witty comment." は、会話の途中で気の利いた面白い一言を挟んで、場を盛り上げるようなニュアンスで使えます。友達との雑談中、誰かの話に絶妙なタイミングでツッコミを入れたり、うまいこと言って笑わせたりする、そんな場面にぴったりです!

Hey, no need to chime in with a witty comment on every single detail.
おい、いちいち細かいことまで気の利いたコメントでツッコまなくていいよ。

MerryMonster

MerryMonsterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/21 23:34

回答

・Don't dig too deep.
・Don't ask so many questions.

1. Don't dig too deep.
深く突っ込まないで

例文
Please don't dig too deep into it.
そんなにツッコまないでくれ。
dig:掘る(動詞)
deep:深く(副詞)

2. Don't ask so many questions.
そんなに質問しないで

例文
Don't ask so many questions, please.
そんなにツッコまないでくれ。
ask:尋ねる(動詞)
questions:質問(名詞)

Don't dig too deep は、話の詳細に深く突っ込むことを避けたい時に使う表現です。Don't ask so many questions は、質問の多さに対する軽い抗議として使え、特にカジュアルな会話で自然に使われます。どちらも友人間の会話で適しています。

役に立った
PV295
シェア
ポスト