eriさん
2023/11/21 10:00
車がぼっこりとへこむ を英語で教えて!
車をバックした時に、車輪止めの後ろをレールにぶつけてしまった時に「車がぼっこりとへこんじゃった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The car got a big dent.
・The car caved in significantly.
・The car has a substantial dent.
I backed into the wheel stop and hit the rail behind it, the car got a big dent.
車輪止めにバックしてレールにぶつけてしまったら、車がぼっこりとへこんでしまった。
「The car got a big dent」とは、「車に大きなへこみがついた」という意味です。事故や何かにぶつけてしまった結果、車体に明らかに見て取れる大きな損傷が生じたことを示しています。この表現は、交通事故が起きたときや、駐車場で他の車にぶつけられたなど、車が物理的なダメージを受けた状況で使われます。
I backed into the rail behind the wheel stop and the car caved in significantly.
ホイールストップの後ろのレールにバックしてしまい、車がぼっこりとへこんでしまった。
I backed into the wheel stop and hit the rail behind it. The car has a substantial dent now.
車輪止めにバックしてレールにぶつけてしまった。今、車はかなりへこんでしまっている。
The car caved in significantlyは車が大きな衝撃を受けて大きく変形または損傷したことを示す強い表現です。一方、The car has a substantial dentは車に大きな凹みがあることを示しますが、こちらはより一般的で特定の損傷の大きさを指す用語です。前者は事故などの重大な事態を、後者は一般的な損傷を示すのに使われます。
回答
・My car has got a dent.
「My car has got a dent.」
車に凹みができてしまった。
"凹み"は、英語で「a dent」と言います。複数凹みがあるのであれば「dents」になります。
ちなみに、"事故があった"と言うときは
「I had an car accident.」
車両事故をしてしまった。
などと言います。
一般的に"事故"は「accident」と「incident」の英単語が使われます。「accident 」は、重大事故などのすでに大きな損害がでてしまっているときに使われる"事故"であるのに対し、「Incident」は事故は起こったが、大事に至らなかったという場合の"事故“を表します。
そのため、車がガードレールにぶつかったが、凹みも傷も少なくすんでいるのであれば、
「I had an incident.」
事故しちゃったんだ。
と言えます。