Selena

Selenaさん

Selenaさん

おなかペコペコ を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

hungry以外で、おなかペコペコの時に使えるフレーズを知りたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/24 00:00

回答

・I'm starving
・I'm famished.
・I'm so hungry I could eat a horse.

I'm famished!
「お腹がすごく空いてるよ!」

「I'm starving」は英語で「私は飢えている」を意味しますが、直訳よりも実際の使われ方が非常に強い表現として使われます。具体的には「とてもお腹が空いている」状態を指します。日常会話でよく使われ、友達や家族と食事に行く前や、食事の準備をしているときなどに、「早く食べたい」や「もう待ちきれない」といったニュアンスで使えます。また、「I'm dying of hunger」のようにさらに強調したい場合にも使われます。

I'm famished. Let's grab something to eat.
「お腹がペコペコだよ。何か食べに行こう。」

I'm so famished, I could eat a horse.
「僕、すごくお腹がすいて、馬一頭でも食べられるくらいだよ。」

"I'm famished"と"I'm so hungry I could eat a horse"はどちらも非常にお腹が空いていることを表す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。

"I'm famished"はフォーマルまたはカジュアルなシチュエーションのどちらでも使用可能で、非常にお腹が空いていることを表します。一方、"I'm so hungry I could eat a horse"は誇張表現で、非常にカジュアルな会話の中で使われます。この表現は、文字通りに馬を食べるつもりがあるわけではなく、非常に非常にお腹が空いていることを強調しています。適切な使い分けを覚えると、より自然な英語表現ができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/14 05:19

回答

・I'm starving.
・I really want to eat.
・I got the munchies.

hungry 以外の「おなかペコペコ。」の英語表現は I'm starving. や I really want to eat. または I got the munchies.(「おなかペコペコ」とは少しニュアンスが変わると思いますが)などがあります。

I haven't eaten anything since last night, so I'm starving and I don't want to move anymore.
(昨日の夜から何も食べてないので、おなかペコペコでもう動きたくありません。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

0 224
役に立った
PV224
シェア
ツイート