Hime

Himeさん

Himeさん

首をつっこむ を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

興味関心を持って何かに関わったり深入りすることを「首をつっこむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/21 00:00

回答

・Stick one's neck out
・Take a risk
・Put one's nose where it doesn't belong

I'm not usually one to stick my neck out, but this cause is just too important to me.
通常私は首を突っ込む方ではないのですが、この問題は私にとってあまりに重要なのです。

「Stick one's neck out」とは、「自分自身を危険な状況にさらす」もしくは「リスクを冒す」という意味の英語のイディオムです。自分の意見をはっきりと述べたり、ある行動を起こすことで他人から批判を受ける可能性があるような状況で使われます。例えば、人気のない意見を公に発表する、新しいアイデアを提案する、他人のために立ち上がる、などのシチュエーションで「自分の首を突っ込む(冒険する)」と言うニュアンスで使えます。

I've been a bit hesitant, but I've decided to take a risk and dive deep into learning about investment strategies.
「少し迷っていましたが、リスクを冒して投資戦略について深く学ぶことにしました。」

You shouldn't put your nose where it doesn't belong.
あなたは自分の興味関心が無い所に首を突っ込むべきではありません。

「Take a risk」とは、何かを始めるか決断するときに、結果が不確定または失敗の可能性があることを示しています。ネイティブスピーカーは、新しいビジネスを始めたり、新しい場所に引っ越したりするなど、大きな決断をしたり、新しいことを試したりするときにこのフレーズを使います。

一方、「Put one's nose where it doesn't belong」は、人が他人のプライベートな事情や関わるべきでない問題に不適切に干渉することを指します。ネイティブスピーカーは、このフレーズを他人の秘密を暴こうとしたり、人々の個人的な事柄に口出ししたりする人を指して使います。これは侵害的または不適切な行動を示しているため、通常は否定的な意味で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/31 15:33

回答

・get involved more than necessary
・interfere too much

「首をつっこむ」は英語では get involved more than necessary や interfere too much などで表現することができます。

His strength and weakness is that he doesn't think deeply about everything and tries to get involved more than necessary.
(なんでもかんでも、深く考えず、首を突っ込むのが彼の長所であり、短所でもある。)

Don't interfere too much with other people's work, do your own work.
(人の仕事に首突っ込んでないで、自分の仕事しなよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 206
役に立った
PV206
シェア
ツイート