Lunaさん
2024/03/07 10:00
ポケットから手を出しなさい を英語で教えて!
日常、子供に注意するので、「ポケットから手を出しなさい」を英語で言いたいです。
回答
・Take your hands out of your pockets.
・Hands where I can see them
・Keep your hands visible.
Take your hands out of your pockets.
ポケットから手を出しなさい。
「Take your hands out of your pockets.」は、カジュアルな場面からフォーマルな場面まで使えます。たとえば、教師が生徒に対して注意を促すときや、上司が部下に対して礼儀を正すように言うときに使えます。ニュアンスとしては、無礼や怠慢を避けるために、よりプロフェッショナルな態度を求める感じです。また、緊張感を持たせたい場面や、集中力を高めさせたい時にも使えます。親しい間柄では、リラックスしすぎないように促す軽い注意としても使えます。
Hands where I can see them, please.
手を見えるところに出しなさい。
Keep your hands visible and out of your pockets.
ポケットから手を出して見えるようにしなさい。
「Hands where I can see them」は主に警察官やセキュリティが容疑者に対して使用する表現で、緊張感や威圧感が伴います。一方、「Keep your hands visible.」は日常的な状況で、例えば親が子供に対して安全指示を出すときや、先生が生徒に対して使うことがあります。後者はより穏やかで、指示やお願いのニュアンスが強いです。どちらも手の位置を明確にすることを求めますが、前者はより強い命令調です。
回答
・take your hand out of your pocket
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ポケットから手を出しなさい」は英語で上記のように表現できます。
pull A out of Bで「B~Aを出す」という意味になります。
例文:
Take your hand out of your pocket immediately.
すぐにポケットから手を出しなさい!
* immediately すぐに
(ex) You should go to a clinic immediately.
すぐに病院にいくべきですよ。
Take your hand out of your pocket, it's impolite.
ポケットから手を出して。失礼だよ。
* impolite 失礼な・無礼な
(ex) It is impolite to interrupt the conversation.
会話を中断することは失礼ですよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!