Eleanorさん
2024/04/16 10:00
安全上の理由のため、ポケットの中身を全てだしてください を英語で教えて!
遊園地で、ジェットコースターに乗るお客様に「安全上の理由のため、ポケットの中身を全てだしてください」とイ
回答
・For security reasons, please empty your pockets.
・Please take everything out of your pockets for the security check.
空港の保安検査場やイベント会場の入り口などで、係員が使う丁寧かつ少し強制力のある決まり文句です。「防犯上の理由で」というニュアンスで、金属探知機に引っかかった時や、持ち物検査でポケットの中身を見せるようお願いする際に使われます。
For security reasons, please empty your pockets before you get on the ride.
安全上の理由のため、ご乗車前にポケットの中身を全て出してください。
ちなみにこのフレーズは、空港の保安検査などで使われる丁寧な指示の言葉だよ。警備員が「保安検査のために、ポケットの中のものを全部出してくださいね」とお願いするイメージ。丁寧だけど、検査のためには従う必要がある、というニュアンスが含まれているんだ。
For safety reasons, please take everything out of your pockets before the ride.
安全上の理由のため、ご乗車前にポケットの中身を全て出してください。
回答
・Please empty all of your pockets for safety reasons.
Please empty all of your pockets for safety reasons.
安全上の理由のため、ポケットの中身を全てだしてください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、少し上から目線な感じが出ます。また、empty は「空の」「中身のない」などの意味を表す形容詞ですが、動詞として「空にする」「中身を出す」などの意味を表せます。
※ pocket は「ポケット」という意味を表す名詞ですが、「所持金」という意味でも使われます。
I’m sorry to bother you, but please empty all of your pockets for safety reasons.
(お手数ですが、安全上の理由のため、ポケットの中身を全てだしてください。)
Japan