Fujiwara Keitaさん
2022/11/14 10:00
こっちから手を出すな を英語で教えて!
自宅で、息子たちに「どんなに挑発されても、こっちから手を出すなよ」と言いたいです。
回答
・Don't start anything with me.
・Don't mess with me.
・Don't provoke me.
Don't start anything with your brothers, no matter how much they provoke you.
どんなに兄弟に挑発されても、君から手を出すなよ。
「Don't start anything with me」は主に口頭で使われ、直訳すると「私と何も始めないで」となりますが、ニュアンスとしては「私に対して問題を起こさないでください」や「私と争わないでください」などとなります。 例えば、誰かに対して議論を挑もうとする時、または不必要なトラブルを生じさせようとする時に、その行動を止めるように促す表現として使われます。なお語調は強い威嚇感を含み、あまり穏やかな場面では使用されません。
Don't mess with me, boys. No matter how much you're provoked, don't fight back.
私に手を出すなよ、少年たち。どんなに挑発されても、反撃しないで。
Don't provoke me into doing something I don't want to do, boys.
どんなに私が挑発されても、やりたくないことはやらないからよ、息子たちよ。
Don't mess with meは相手に対して物理的な脅迫を含む威嚇的な表現で、相手に対する直接的な警告として使われます。言い換えると「私を困らせたり、いじったりしないで」のような意味です。一方で"Don't provoke me"は、「私を怒らせないで」というような、怒りや反抗の感情を引き起こさないようにという意味で使われます。より感情的な対立を指すことが多いです。
回答
・don't do anything from your side
この場合の「こっちから手を出すな」は英語で
「don't do anything from your side」と言えます。
Don't do anything(ドンドゥーエニティング)で
「何もするな」
from your side(フロムユアサイド)で
「こっちからは」という意味です。
使い方例としては
「Even if they provoke you, don't do anything from your side」
(意味:どんなに彼らが挑発しても、こっちからは手を出すなよ)
このようにいうことができます。