Hajimeさん
2023/08/08 12:00
ポケットにねじ込む を英語で教えて!
病室で患者さんのご家族が、お金を無理に渡してきたので、「封筒をポケットにねじ込んできたので断れなかった」と言いたいです。
回答
・push into
・stuff into
・screw in
「push ~into」で「~を無理に押し込む」を意味します。
何かを中に押し込むイメージで「ねじ込む」を表現します。
He pushed a tip into her hand.
彼は彼女の手にチップをねじ込んだ。
また「stuff ~ into」で「~を詰め込む」
「ねじ込む」を意味します。
He stuffed money into his wallet.
彼はお金を財布にねじ込んだ。
上記で述べたように
「stuff」には「詰め込む」という意味があり
「stuffed animal」で「詰め込まれた動物」
すなわち「動物のぬいぐるみ」を意味します。
いくつか他の例を見てみましょう。
stuffed cat => 猫のぬいぐるみ
stuffed dog => 犬のぬいぐるみ
stuffed toy => おもちゃ
「ねじ込む」の他の表現に「screw in」があります。
これはねじって押し入れるイメージです。
Please screw a bolt into the frame.
フレームにボルトをねじ込んでください。
「ねじ込む」を表す表現はいくつか有りますが、
それぞれのイメージがわきましたか?
各シーンに合わせて単語を選んでくださいね。
回答
・Shove it in your pocket.
・Stick it in your pocket.
I couldn't refuse because they forcefully handed me the money and I had to shove it in my pocket.
お金を無理に渡されて、断れずに封筒をポケットにねじ込んでしまいました。
「Shove it in your pocket.」は、相手に対して軽蔑や無関心を示す表現です。相手の意見や提案を無視したり、重要でないと思ったりする場合に使われます。例えば、相手がアイデアを出した時に「それはどうでもいい」と言いたい時や、相手の話を聞かずに自分の都合だけを優先したい時に使われます。
I couldn't refuse because they forcefully handed me the money and I had to stick it in my pocket.
お金を無理に渡されて、ポケットにねじ込んでしまったので、断ることができませんでした。
「Shove it in your pocket」と「Stick it in your pocket」はネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。どちらも「ポケットに押し込む」という意味で、軽い口調やジョークの要素があります。例えば、友人が何かを頼んだ時に「Shove it in your pocket」と言うと、軽い冗談や親しみを込めたニュアンスを伝えることができます。また、「Stick it in your pocket」は同様の意味で使われますが、少しより直接的な印象を与えることがあります。