Amiko

Amikoさん

2022/11/07 10:00

(相手を)責める を英語で教えて!

会社の後輩が〇〇のせいで失敗したと言うので、「相手を責めても解決しない」と言いたいです。

0 568
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/03 00:00

回答

・Blame someone
・Point the finger at someone
・Throw someone under the bus

You won't solve anything by blaming someone for your mistakes.
誰かを責めても、あなたのミスは解決しないよ。

「Blame someone」は英語で、「誰かを責める、誰かのせいにする」を意味します。不運な出来事や問題が起きた時、その原因を他の人に押し付ける際に使います。たとえば、プロジェクトがうまく進まなかった時に、「彼のせいだ」「彼女が悪い」などといった風に、責任を他人に転嫁する時に言います。これは基本的に否定的なニュアンスを持つ表現で、対人関係を悪化させる可能性があるため注意が必要です。

Pointing the finger at someone else won't solve the problem.
誰かを責めても問題は解決しないよ。

Blaming others or throwing someone under the bus will not solve the issue at hand.
他の人を責めたり、誰かを見捨てたりすることは、問題を解決するものではありません。

「Point the finger at someone」は他人を非難する、または他人を責任の所在とするという意味です。主に誰かが過ちを犯した時や問題が発生した際に用いられます。一方、「Throw someone under the bus」は何かを隠蔽するため、または自己保身のために他人を犠牲にするという意味です。友人や同僚を裏切る、または重要な立場から陥れるような場合に使います。この表現は、他人を利用し、自己の成功または生存のために他人を陥れることを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 18:42

回答

・blame
・press

「(相手を)責める」は英語では blame や press などで表現することができます。

Blaming others does not solve the problem.
(相手を責めても解決しない。)

Even if someone makes a mistake, I don't press the person who made the mistake because I think it's a system problem, not an individual's responsibility.
(誰かがミスをしてもそれは個人の責任ではなく、システムの問題だと思うので、ミスした人を責めたりしない。)
※ individual(個人、個々)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV568
シェア
ポスト