Hiroaki

Hiroakiさん

2023/07/17 10:00

わが身を責める を英語で教えて!

自分の過失だったので、「わが身を責めた」と言いたいです。

0 209
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Blame oneself
・Be hard on oneself
・Beat oneself up

I can only blame myself for this mistake.
これは私の過失なので、私自身を責めるしかありません。

「Blame oneself」は、「自分自身を責める」という意味です。自分の行動や決定が何らかの問題や失敗を引き起こしたと感じ、その責任を自分自身に負わせる感情を表現します。例えば、ミスを犯した場合や計画がうまくいかなかった場合、予防できた事故が起きた場合などに使われます。自己批判的な表現で、後悔や自責の念を伴います。

I was really hard on myself because it was my own fault.
それは私自身の過失だったので、私は自分自身をひどく責めた。

I really beat myself up over that mistake I made.
私は自分が犯したそのミスに対して、本当に自分自身を責めました。

Be hard on oneselfは自分自身に厳しい、あるいは自己評価が厳しいことを意味します。一方、Beat oneself upは過度に自己批判すること、特に失敗や失敗感について自己批判をすることを意味します。前者は自己改善や自己成長のための厳しさに焦点を当てていますが、後者は自己否定や自罰的な感情に焦点を当てています。したがって、be hard on oneselfは自己の期待値や目標達成に関して、beat oneself upは自己の失敗や失敗感に関してよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 10:42

回答

・I blamed myself for my error.

単語は、「責める」は動詞「blame」を使います。「自身を」は代名詞「myself」を使います。

構文は、私(I)を主語に、前段解説の動詞の過去形(blamed)、目的語(自身:myself)の語順で第三文型(主語+動詞+目的語)で構文化します。動詞の理由を説明し修飾する副詞句「自分の過失で:for my error」を最後につけても良いでしょう。「過失」は他の名詞「mistake」や「fault」でも表せます。

たとえば"I blamed myself for my error."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV209
シェア
ポスト