natsukoさん
2023/11/21 10:00
彼を責められないでしょ を英語で教えて!
友達がお互い様なのに一方的に文句を言っているので、「彼を責められないでしょ」と言いたいです。
回答
・You can't blame him, can you?
・You can't really hold it against him, can you?
・You can't fault him for it, can you?
He ate all the pizza, but you did the same with the chips. You can't blame him, can you?
彼がピザを全部食べたけど、あなたもチップスを全部食べたでしょ。彼を責められないでしょ?
「You can't blame him, can you?」は「彼を責めることはできないでしょう?」という意味で、その状況や行動が理解できる、または仕方ないときに使います。話し手が相手に対して同意を求めるニュアンスも含まれています。例えば、彼が自分の家族を守るために何か問題を起こした場合など、理由があって彼がその行動をとったときに使います。
You can't really hold it against him, can you? You're both in the same boat after all.
「彼を責められないでしょ?結局、あなたたちは同じ立場なんだから。」
He was just doing the same thing as you. You can't fault him for it, can you?
「彼はただ君と同じことをしてただけだよ。彼を責められないでしょ?」
両方とも同じ意味で、「彼をそのことで責めることはできないよね?」という意味です。ただし、「You can't really hold it against him, can you?」は感情的な問題、個人的な問題や、感じ方について使用されることが多いです。「You can't fault him for it, can you?」はより一般的で、主に行動や決断について使用されます。どちらも、話し手が相手に同意を求める形をとっています。
回答
・You can't blame him, right?
・You can't accuse him, right?
You can't blame him, right?
彼を責められないでしょ?
you can't 〜で「〜出来ない」という意味を表せますが、よく(子供に対して)「〜しちゃダメ」というニュアンスで使われたりもします。また、blame は「責める」「非難する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「非難」という意味も表せます。
※ちなみに right? は文末に付けると、「でしょ?」や「だよね?」というような同意を求めるニュアンスを表せます。
Why are you saying him that? You can't blame him, right?
(なんで彼にそんなことを言うの?彼を責められないでしょ?)
You can't accuse him, right?
彼を責められないでしょ?
accuse も「責める」という意味を表す動詞ですが、こちらは、法に反した行為だったり、非道徳的なことなどに対して使われることが多い表現になります。
You instructed, so you can't accuse him, right?
(あなたが指示したんだから、彼を責められないでしょ?)