Koichi Nishi

Koichi Nishiさん

Koichi Nishiさん

覚えがないことを責められる を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

会社から「反省文を書け」と言われた時に「覚えがないことを責められたって、反省文を書きようがありません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Being blamed for something you don't remember.
・Being accused of something you don't recall.
・Being held responsible for something you don't recollect.

I can't write a reflection on something I don't remember being blamed for.
「覚えがないことを責められたって、反省文を書きようがありません。」

このフレーズは、自分が覚えていないことで非難される状況を指します。例えば、過去に何かをしたかどうかを覚えていない時や、酔っ払ってしまった後、その行動を覚えていない状態で非難される場合などに使えます。また、自分が何も悪いことをしていないのに誤解や偏見から非難される場合にも使えます。このフレーズは、誤解を解くための議論や、記憶の確認、無実を証明するための行動を必要とするシチュエーションで使われます。

I can't write a reflection paper about something I'm being accused of that I don't recall.
「覚えのないことを責められたとしても、そのことについて反省文を書くことはできません。」

I can't write an apology letter for something I'm being held responsible for but don't recollect.
「覚えがないことを責められたって、反省文を書きようがありません」

Being accused of something you don't recallは、人があなたに対して責任を問う事象について、あなたがその事実を覚えていないときに使われます。一方で、Being held responsible for something you don't recollectは、あなたがその事象の詳細を具体的に思い出せない場合に使われます。前者は一般的に疑われる状況で使われ、後者は責任を負うべき状況で使われます。両方とも似た状況で使われますが、recollectはrecallよりも詳細な思い出を指す傾向があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/11 11:25

回答

・I’m blamed of something I don't remember.
・I’m criticized of something I don't remember.

「覚えがないことを責められる」は英語では、上記のように表現することができると思います。

blame は「責任を追求する」というニュアンスの「責める」になりますが、criticize の場合、「責める」も含む、「批判する」「非難する」というニュアンスになります。

Even if I’m blamed of something I don't remember, there is no way I can write an apology essay.
(覚えがないことを責められたって、反省文を書きようがありません。)
※ apology essay(反省文)

It's obvious, but I don't want to be criticized of something I don't remember.
(当たり前だが、覚えのないことで責められたくはない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 271
役に立った
PV271
シェア
ツイート