Sayokoさん
2023/11/21 10:00
彼を責めなきゃよかった を英語で教えて!
ミスを指摘して同僚が落ち込んでしまったので、「彼を責めなきゃよかった」と言いたいです。
回答
・I shouldn’t have pointed fingers at him.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「彼を責めなきゃよかった 」は英語で上記のように表現できます。
shouldn’t have 過去分詞形で「〜すべきではなかった」、point fingers atで「〜を責める」という意味になります。
例文:
He looks depressed. I shouldn’t have pointed fingers at him.
彼、落ち込んでるよ。彼を責めなきゃよかった
* depressed 落ち込んだ
(ex) I felt depressed after I got this result.
この結果をもらったとき、落ち込みました。
I shouldn’t have pointed fingers at him. It was my fault.
彼を責めなきゃよかった 。私の落ち度だ。
* fault 落ち度
(ex) This is your fault.
これあなたの落ち度だよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・Should not have blamed on him.
・Should have let it go .
1. I should not have blamed him.
「彼を責めるべきではなかった」と言う言い回しです。
#blamed: blame(責める)の過去完了型
#should not have 〜: 〜するべきではなかった
例文
My colleague got sad when I pointed out his mistakes. I should not have blamed him.
ミスを指摘して同僚が落ち込んでしまったので、彼を責めなきゃ良かった。
#colleague: 同僚。
#pointed out: point out(指摘する)の過去形。
以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. I should have let it go.
「放っておけば良かった」と言う言い回しです。
#let it go: 放っておく,気にしない。
例文
I made my colleague sad by pointing out his mistakes. I should have let it go.
ミスを指摘して同僚を落ち込ませてしまった。私は放っておくべきだった。