TAKAHAYAさん
2023/06/09 10:00
捨てなきゃよかった を英語で教えて!
もういらないかなと思って、捨ててしまったものが必要になった時に、「捨てなきゃよかった~」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I wish I hadn't thrown it away.
・I regret throwing it away.
・I should have kept it.
I wish I hadn't thrown it away, I need it now.
「捨てなきゃよかった、今それが必要なんだ。」
「I wish I hadn't thrown it away.」は、「あのとき捨てなければよかった」という後悔や反省の気持ちを表現する英語表現です。何かを捨てた後で、それが必要だったり、価値があったことに気づいたときに使われます。たとえば、大切な書類や思い出の品を誤って捨ててしまったとき、あとからその重要性に気づいたときなどにこの表現が使えます。
I regret throwing it away. Now I realize I actually need it.
それを捨ててしまったことを後悔しています。今、それが実は必要だと気づきました。
I should have kept it. Now I need it.
「捨てなきゃよかった。今それが必要だ。」
I regret throwing it awayは、ある物を捨てた後に後悔していることを表します。感情的な後悔が中心で、捨てた行為自体が間違いだったと感じています。
一方、I should have kept itは、捨てる代わりにその物を保持しておくべきだったという考えや判断の誤りを表しています。これはもっと戦略的な視点を示しており、その物が後で役立つ可能性があったという理解を反映しています。
回答
・thrown it away
・discarded it
I shouldn't have thrown it away.
または、
I wish I hadn't discarded it.
こんな風にいうことができます。
助動詞と、完了形を組み合わせることで、
〜できただろうと、過去の後悔を表現することができます。
わたしも、かつて、カナダに留学した際に、先生に、
I should have brought your coffee ....
先生の分のコーヒーを買ってくればよかった。
こんな感じに使ったことがあります。
今回の表現はこれの応用をいたしました。
参考になりますと幸いでございます。