Aiko Fujinamiさん
2023/11/21 10:00
うわさを信じなきゃよかった を英語で教えて!
友達の話を鵜呑みにしてしまったので、「うわさを信じなきゃよかった」と言いたいです。
回答
・I should not have believed the rumors.
・I shouldn't have fallen for the gossip.
・I wish I hadn't bought into the hearsay.
I should not have believed the rumors my friend was spreading.
友達が広めていたうわさを信じなきゃよかった。
「I should not have believed the rumors.」のフレーズは、「私は噂を信じるべきではなかった」という意味です。このフレーズは、噂が真実ではなく、それを信じたことによって何らかのネガティブな結果が生じたときに使用します。例えば、その噂によって誤解やトラブルが生じた場合や、誰かを誤った評価をしてしまったような場合などに使えます。主語の人物が、過去の自分の行動に対する後悔や反省を表現しています。
I shouldn't have fallen for the gossip my friend told me.
友達から聞いたうわさを鵜呑みにしなければよかった。
I wish I hadn't bought into the hearsay my friend told me.
友達から聞いた噂を信じなければよかったと思っています。
「I shouldn't have fallen for the gossip」は、「ゴシップに騙されるべきではなかった」という意味で、自己批判的な表現になります。これは、自分が誤ってゴシップを信じてしまったことを認め、それが間違いであったと後悔している状況に使います。
一方、「I wish I hadn't bought into the hearsay」は、「風説に乗っかってしまわなければよかった」という意味で、後悔の表現です。これは、自分が噂を信じてしまった結果、何かしらの不利益を被ったり、望ましくない結果につながったときに使います。
回答
・I shouldn't have believed the rumor
I shouldn't have believed the rumor
うわさを信じなきゃよかった!
「should not have +過去分詞」で「〜すべきではなかったのに(実際はしてしまった)」という意味になり、過去に起きたことに対する後悔を表します。
例
I shouldn't have believed the rumor. I thought that it is true and already spread it on SNS.
うわさを信じなきゃよかった。てっきり本当のことだと思ったから、すでにSNSで拡散しちゃったよ。
例
I shouldn't have eaten a slice of cake before I went to bed. I may put on weight.
寝る前にケーキを食べるんじゃなかった。太るかもしれない。
「go to bed : ベットへ入る、寝る」
「put on weight : 太る、体重が増える」これの反対は「loose weight : 痩せる、体重が減る」となります。