hirohumiさん
2024/12/19 10:00
直感を信じればよかった を英語で教えて!
考えすぎてしまって失敗してしまったので、「直感を信じればよかった」と言いたいです。
回答
・I should have trusted my gut.
・I should have gone with my first instinct.
「やっぱり直感を信じればよかったな〜」という後悔の気持ちを表すフレーズです。何か悪い予感がしたのに、それを無視して行動した結果、失敗してしまった時などに「だから言ったじゃないか、自分…」というニュアンスで使います。
I overthought the whole thing and messed up. I should have trusted my gut.
考えすぎて全部めちゃくちゃにしちゃった。直感を信じればよかったよ。
ちなみに、「I should have gone with my first instinct.」は「やっぱり最初の直感に従えばよかったな〜」という後悔の気持ちを表すフレーズです。何かを選んだり決めたりした後に「ああ、やっぱり最初にピンときた方にしておけば…」と、ちょっとした失敗を悔やむ独り言や、友人との会話で使えますよ。
I overthought it and picked the wrong answer. I should have gone with my first instinct.
考えすぎて間違った答えを選んじゃった。最初の直感を信じればよかった。
回答
・I should have trusted my intuition.
「直感を信じればよかった」は上記のように表現します。
trust:~を信じる
[ should have trusted に関する解説]
「助動詞 + have + 過去分詞」という形を取り、過去に対する推量や後悔を表すことができます。つまり「あの時、~だったのかもしれないなぁ」とか「あの時、~しておけばよかった」という具合です。
今回の文 should have trusted では、should (~するべき) という意味の助動詞が使われているので「信頼しておけばよかった」という後悔の意味を表せます。
例文
I thought too much and failed. I should have trusted my intuition.
考えすぎてしまって失敗してしまった。直感を信じればよかったよ。
too much:し過ぎて
fail:失敗する
参考になれば幸いです。
Japan