shinさん
2024/08/01 10:00
あなたの直感を信じるよ を英語で教えて!
友達の思い付きを信じたいので、「あなたの直感を信じるよ」と言いたいです。
回答
・I'll trust your gut.
・I'll go with your hunch.
「あなたの直感を信じるよ!」という意味。論理的な理由はないけど、なんとなく「こっちがいい気がする」という相手の感覚や勘を尊重し、それに従うよと伝える時に使います。決断に迷った時などに、相手への信頼を示すポジティブな一言です。
Alright, I'll trust your gut on this one.
じゃあ、今回は君の直感を信じるよ。
ちなみに、「I'll go with your hunch.」は「君の勘に乗るよ」という意味で、確証はないけど友人の直感を信じて「よし、それでいこう!」と決める時に使えます。例えば、どのレストランにするか迷った時などに「じゃあ、君のおすすめを信じるよ!」といった軽いノリで使える便利な一言です。
Alright, I'll go with your hunch on this one.
よし、今回は君の直感を信じるよ。
回答
・I believe your intuition.
・I trust your hunch.
「信じる」は他動詞の「believe」と「trust」があります。その違いはネットに種々解説されていますが英英辞典で確認するのが最良でしょう。
「believe」は「to think that something is true, correct, or real(何かが真実、正しい、または現実であると考えること)」と解説されています。
「trust」は「to believe that something is safe and reliable(何かが安全で信頼できると信じること)」と解説してあります。
対象が「直感:intuition(不可算名詞)またはhunch(可算名詞)」であれば「believe」と「trust」のいずれも使用できます。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[believe・trust]+目的語[intuition・hunch])で構成します。
たとえば I believe your intuition. または I trust your hunch. とすれば、いずれも「あなたの直感を信じるよ」の意味になります。
Japan