shoheiさん
2023/07/13 10:00
あんなことしなければよかった を英語で教えて!
彼女の友達にLINE通話したことがばれて、結局別れることになった時に「あんなことしなければよかった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I wish I hadn't done that.
・I regret doing that.
・I should have never done that.
I wish I hadn't done that call on LINE to her friend, it ended up costing our relationship.
彼女の友達とLINEで通話したことを、結局は私たちの関係を壊す結果となり、私はそれを後悔しています。
「I wish I hadn't done that.」は「あの行動を取らなければよかった」という後悔や自己非難の感情を表現するフレーズです。過去の自分の行動に対する否定的な評価を示しています。特定の出来事が期待外れだったり、望ましくない結果をもたらした場合、またはその行動により困難や問題が生じた場合などに使われます。例えば、誤って重要なデータを消去してしまった時などにこのフレーズを使うことができます。
I regret doing that LINE call with her friend. It ended up costing our relationship.
彼女の友達とLINE通話したことを後悔しています。それが結局、僕たちの関係を壊すことになりました。
I should have never called her friend on LINE. That ended up causing our breakup.
「彼女の友達にLINEで通話しなければよかった。それが結局、僕たちの別れを引き起こしたんだ。」
「I regret doing that」は一般的に行動に対する後悔を表現する際に用いられ、その行為がもたらした結果に対する後悔を強調します。一方、「I should have never done that」は行為自体が間違っていたと認識している場合に使われます。これは、その行為をすべきではなかったという強い自己非難を含んでいます。つまり、「I regret doing that」は結果に焦点を当て、「I should have never done that」は行為そのものに焦点を当てるという違いがあります。
回答
・I shouldn't have done that kind of thing
・I wish I hadn't done such a thing
「あんなことしなければよかった」は英語では I shouldn't have done that kind of thing. や I wish I hadn't done such a thing. などで表現することができると思います。
I never thought we would break up. I shouldn't have done that kind of thing. I regret it so much.
(まさか別れることになるなんて思ってなかった。あんなことしなければよかったよ。とても後悔してる。)
※wish は「望む」という意味がありますが、「~だったらよかったのに」のように過去を悔やむ時などに使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。