konさん
2024/04/16 10:00
あんなコメントを掲載しなければよかった を英語で教えて!
ブログが炎上してしまったので、「あんなコメントを掲載しなければよかった」と言いたいです。
回答
・I shouldn't have posted that comment.
・I wish I hadn't posted that comment.
「あのコメント、投稿しなければよかったな」「書くんじゃなかった…」という後悔の気持ちを表すフレーズです。
ネットの掲示板やSNSで、感情的になったり、よく考えずにコメントしてしまい、後から「しまった!」「言い過ぎたかも…」と反省しているような場面で使えます。友達との会話で自分の失敗を打ち明ける時にもぴったりです。
My blog is blowing up, and it's all because of one stupid thing I wrote. I shouldn't have posted that comment.
ブログが炎上してるんだけど、全部あのバカな一言のせいだ。あんなコメント掲載するんじゃなかった。
ちなみに、「I wish I hadn't posted that comment.」は「あのコメント、投稿しなければよかったなぁ」と後悔する気持ちを表すフレーズです。ネットでついカッとなって書き込んだ後や、空気が読めていなかったと気づいた時など、自分の投稿を「やっちゃった…」と反省している場面で使えますよ。
My blog is blowing up, and I really wish I hadn't posted that comment.
ブログが炎上してる、本当にあんなコメント掲載しなきゃよかった。
回答
・I should not have posted such a comment.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「あんなコメントを掲載しなければよかった」は英語で上記のように表現できます。
should not have 過去分詞形で「~しなければよかった」、postで「投稿する」という意味になります。
例文:
My blog blew up. I should not have posted such a comment.
私のブログが炎上しました。あんなコメントを掲載しなければよかった。
* blow up 炎上する
(ex) My tweet blew up, so I don’t know what to do.
私のツイートが炎上した。どうすればいいのか分からないよ。
A: Why did you post this sweet?
どうしてこのツイートをしたの?
B: I should not have posted such a comment.
あんなコメントを掲載しなければよかった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan