Azusa

Azusaさん

2023/04/17 10:00

相手をなめる を英語で教えて!

対戦相手が1年生だったので、「相手をなめていたら、あっさりと負けてしまった」と言いたいです。

0 492
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・Take someone for granted
・Underestimate someone
・Disrespect someone

I took my opponent for granted because he was a freshman, and I lost easily.
対戦相手が1年生だったので彼を侮っていたら、あっさりと負けてしまった。

「take someone for granted」は、「誰かを当たり前の存在として扱う」や「誰かの存在や貢献を見過ごす」という意味を持つ英語のフレーズです。日常的にその人が行っていることや存在を軽視し、感謝の意識を忘れてしまうことを指します。親やパートナー、友人など、身近な人々に対して使われることが多いです。例えば、毎日料理を作ってくれる母親の存在を見過ごし、「それが当たり前」と感じてしまう状況などに使えます。

I underestimated him because he was a freshman, and I ended up losing easily.
彼が一年生だったので彼を過小評価していましたが、結果的にあっさりと負けてしまいました。

I disrespected my opponent because they were a freshman, and I ended up losing easily.
対戦相手が1年生だったので彼を軽視したら、あっさりと負けてしまった。

Underestimate someoneは、その人の能力や価値を低く見積もることを指します。たとえば、ある人が特定のタスクを達成できないと予想する場合に使います。一方、"Disrespect someone"は、その人に対する尊重を欠く行動や態度を示すことを指します。これはある人を侮辱したり、彼らの意見や感情を無視したりする場合に使います。つまり、"underestimate"は能力に関連し、"disrespect"は態度に関連します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 07:04

回答

・underestimate

対戦相手が1年生だったので、「相手をなめていたら、あっさりと負けてしまった」と英語で

I underestimated our opponent, who turned out to be a first-grader, and we lost easily.
私は1年生の対戦相手をなめていたら、あっさり負けてしまった。

「相手をなめる」とは、相手を軽く見て、本来すべき注意や努力を怠ることで、勝利を確信しすぎて失敗することを指します。

Don't underestimate your opponent, or you might lose easily.
相手をなめるとあっさり負ける可能性があるから、注意して。

参考までに

役に立った
PV492
シェア
ポスト